Esaïe 40.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 40.7 (LSG) | L’herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l’Éternel souffle dessus. — Certainement le peuple est comme l’herbe : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 40.7 (NEG) | L’herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l’Éternel souffle dessus. Certainement le peuple est comme l’herbe : |
Segond 21 (2007) | Esaïe 40.7 (S21) | L’herbe sèche et la fleur tombe quand le vent de l’Éternel souffle dessus. Vraiment, le peuple est pareil à l’herbe : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 40.7 (LSGSN) | L’herbe sèche , la fleur tombe , Quand le vent de l’Éternel souffle dessus. — Certainement le peuple est comme l’herbe : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 40.7 (BAN) | l’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de l’Éternel a passé sur elle ; véritablement les hommes sont comme l’herbe : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 40.7 (SAC) | L’herbe s’est séchée, et la fleur est tombée, parce que le Seigneur l’a frappée de son souffle. Le peuple est vraiment de l’herbe. |
David Martin (1744) | Esaïe 40.7 (MAR) | L’herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l’Éternel a soufflé dessus ; vraiment le peuple [est comme] l’herbe. |
Ostervald (1811) | Esaïe 40.7 (OST) | L’herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l’Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l’herbe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 40.7 (CAH) | “L’herbe dessèche, la fleur tombe quand le vent de Ieovah souffle contre elle ; certes le peuple est (comme) l’herbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 40.7 (GBT) | L’herbe s’est séchée et la fleur est tombée, parce que le Seigneur l’a frappée de son souffle. Le peuple est vraiment comme de l’herbe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 40.7 (PGR) | l’herbe sèche, la fleur se fane, quand du souffle de l’Éternel elle est atteinte, (oui, le peuple est une herbe !) |
Lausanne (1872) | Esaïe 40.7 (LAU) | l’herbe sèche, la fleur se flétrit quand le vent de l’Éternel souffle sur elle ! certainement le peuple est une herbe ! |
Darby (1885) | Esaïe 40.7 (DBY) | L’herbe est desséchée, la fleur est fanée ; car le souffle de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 40.7 (TAN) | L’herbe se dessèche, la fleur se fane, quand l’haleine du Seigneur a soufflé sur elles. Or, le peuple est comme cette herbe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 40.7 (VIG) | L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l’herbe ; |
Fillion (1904) | Esaïe 40.7 (FIL) | L’herbe s’est desséchée, et la fleur est tombée, parce que le souffle du Seigneur a soufflé dessus. Le peuple est vraiment de l’herbe; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 40.7 (CRA) | L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l’homme est comme l’herbe ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 40.7 (BPC) | L’herbe se dessèche, la fleur se flétrit, - quand le souffle de Yahweh passe dessus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 40.7 (AMI) | L’herbe se dessèche et la fleur se flétrit, quand le souffle du Seigneur passe dessus. [Le peuple est vraiment comme l’herbe]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 40.7 (LXX) | ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 40.7 (VUL) | exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 40.7 (SWA) | Majani yakauka, ua lanyauka; Kwa sababu pumzi ya Bwana yapita juu yake. Yakini watu hawa ni majani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 40.7 (BHS) | יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃ |