Esaïe 41.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.10 (LSG) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.10 (NEG) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.10 (S21) | N’aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Ne promène pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu. Je te fortifie, je viens à ton secours, je te soutiens par ma main droite, la main de la justice. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.10 (LSGSN) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des regards inquiets , car je suis ton Dieu ; Je te fortifie , je viens à ton secours , Je te soutiens de ma droite triomphante. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.10 (BAN) | ne crains point, car je suis avec toi ; ne t’effraye point, car je suis ton Dieu ; je t’ai pris à moi ; je t’aide aussi, et je te soutiens par la droite de ma justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.10 (SAC) | Vous, dis-je, ne craignez point, parce que je suis avec vous ; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu : je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et la droite de mon Juste vous a soutenu. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.10 (MAR) | Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point étonné, car je suis ton Dieu ; je t’ai fortifié, et je t’ai aidé, même je t’ai maintenu par la dextre de ma justice. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.10 (OST) | Ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois point éperdu, car je suis ton Dieu ! Je te fortifie, je t’aide, et je te maintiens par la droite de ma justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.10 (CAH) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; n’hésite pas, car moi, ton Dieu, je te fortifie, je te secours aussi, et je te soutiens de ma main victorieuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.10 (GBT) | Ne craignez point, parce que je suis avec vous ; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu ; je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et le juste que je vous ai envoyé vous a pris de sa main droite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.10 (PGR) | Ne crains point, car je suis avec toi ! ne t’épouvante point, car je suis ton Dieu, je te fortifie, je te suis en aide, et te soutiens de mon bras sauveur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.10 (LAU) | Ne crains point, car je suis avec toi, ne sois pas éperdu, car je suis ton Dieu ; je t’affermis, oui, je te secours, oui, je te soutiens par la droite de ma justice. |
Darby (1885) | Esaïe 41.10 (DBY) | ne crains point, car je suis avec toi ; ne sois pas inquiet, car moi je suis ton Dieu. Je te fortifierai ; oui, je t’aiderai ; oui, je te soutiendrai par la droite de ma justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.10 (TAN) | eh bien ! Ne crains rien, car je suis avec toi ; ne sois point affolé, car je suis ton Dieu. Je t’affermis, je t’assiste et te soutiens par ma droite, armée de justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.10 (VIG) | Ne crains pas, car je suis avec toi ; ne te détourne pas, car je suis ton Dieu ; je t’ai fortifié, je t’ai secouru, et la droite de mon juste t’a soutenu. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.10 (FIL) | Ne crains point, car Je suis avec toi; ne te détourne pas, car Je suis ton Dieu; Je t’ai fortifié, Je t’ai secouru, et la droite de Mon juste t’a soutenu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.10 (CRA) | Ne crains point, car, je suis avec toi ; ne regarde pas avec inquiétude, car je suis ton Dieu ; je t’ai saisi fortement, et je t’aide, et je te soutiens par la droite de ma justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.10 (BPC) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; - ne jette pas des regards inquiets, car je suis ton Dieu. Je te fortifie et je viens à ton aide - et je te soutiens de ma droite secourable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.10 (AMI) | Vous, dis-je, ne craignez point, parce que je suis avec vous ; ne vous détournez point, parce que je suis votre Dieu ; je vous ai fortifié, je vous ai secouru, et de ma droite je vous ai soutenu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.10 (LXX) | μὴ φοβοῦ μετὰ σοῦ γάρ εἰμι μὴ πλανῶ ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ θεός σου ὁ ἐνισχύσας σε καὶ ἐβοήθησά σοι καὶ ἠσφαλισάμην σε τῇ δεξιᾷ τῇ δικαίᾳ μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.10 (VUL) | ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.10 (SWA) | usiogope, kwa maana mimi ni pamoja nawe; usifadhaike, kwa maana mimi ni Mungu wako; nitakutia nguvu, naam, nitakusaidia, naam, nitakushika kwa mkono wa kuume wa haki yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.10 (BHS) | אַל־תִּירָא֙ כִּ֣י עִמְּךָ־אָ֔נִי אַל־תִּשְׁתָּ֖ע כִּֽי־אֲנִ֣י אֱלֹהֶ֑יךָ אִמַּצְתִּ֨יךָ֙ אַף־עֲזַרְתִּ֔יךָ אַף־תְּמַכְתִּ֖יךָ בִּימִ֥ין צִדְקִֽי׃ |