Esaïe 41.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.11 (LSG) | Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.11 (NEG) | Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront, Ceux qui disputent contre toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.11 (S21) | Ils seront couverts de honte et humiliés, tous ceux qui sont furieux contre toi ; ils seront réduits à rien, ils disparaîtront, ceux qui t’intentent un procès. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.11 (LSGSN) | Voici, ils seront confondus , ils seront couverts de honte , Tous ceux qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils périront , Ceux qui disputent contre toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.11 (BAN) | Voici, ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.11 (SAC) | Tous ceux qui vous combattaient seront confondus, et rougiront de honte ; et tous ceux qui s’opposaient à vous par leurs contradictions, seront réduits au néant, et périront. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.11 (MAR) | Voici, tous ceux qui sont indignés contre toi seront honteux et confus ; ils seront réduits à néant, et les hommes qui ont querelle avec toi périront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.11 (OST) | Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confus. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui s’élèvent contre toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.11 (CAH) | Voici, ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont irrités contre toi ; ils seront (comptés) comme rien, tes adversaires périssent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.11 (GBT) | Tous ceux qui vous combattaient, seront confondus et rougiront de honte, et tous ceux qui s’opposaient à vous par leurs contradictions seront réduits au néant et périront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.11 (PGR) | Voici, ils seront confus et honteux, tous tes furieux ennemis ; ils seront comme n’étant pas ; ils périront, les hommes animés contre toi ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.11 (LAU) | Voici, tous ceux qui auront été ardents contre toi seront honteux et couverts d’ignominie ; ils seront comme ce qui n’est pas, ils périront, tes adversaires ; |
Darby (1885) | Esaïe 41.11 (DBY) | Voici, tous ceux qui s’irritent contre toi, seront honteux et confondus ; ils seront comme un rien, et les hommes qui contestent contre toi périront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.11 (TAN) | En vérité, ils connaîtront la honte et la confusion, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront réduits à néant, ils périront, tous ceux qui te cherchent querelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.11 (VIG) | Voici, tous ceux qui te combattent seront confondus et rougiront de honte, et ceux qui te contredisent seront réduits au néant et périront. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.11 (FIL) | Voici, tous ceux qui te combattent seront confondus et rougiront de honte, et ceux qui te contredisent seront réduits au néant et périront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.11 (CRA) | Voici qu’ils seront confondus et couverts de honte, tous ceux qui sont enflammés contre toi ; ils seront semblables au néant, ils périront, ceux qui disputent contre toi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.11 (BPC) | Voici, ils seront confondus et couverts de honte - tous ceux qui se sont irrités contre toi. Ils seront semblables au néant, ils périront - ceux qui disputent contre toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.11 (AMI) | Tous ceux qui vous combattaient seront confondus et rougiront de honte ; et tous ceux qui s’opposaient à vous par leurs contradictions seront réduits au néant et périront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.11 (LXX) | ἰδοὺ αἰσχυνθήσονται καὶ ἐντραπήσονται πάντες οἱ ἀντικείμενοί σοι ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ ἀντίδικοί σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.11 (VUL) | ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.11 (SWA) | Tazama, wote walioona hasira juu yako watatahayarika na kufadhaika; watu washindanao nawe watakuwa si kitu, na kuangamia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.11 (BHS) | הֵ֤ן יֵבֹ֨שׁוּ֙ וְיִכָּ֣לְמ֔וּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֣ים בָּ֑ךְ יִֽהְי֥וּ כְאַ֛יִן וְיֹאבְד֖וּ אַנְשֵׁ֥י רִיבֶֽךָ׃ |