Esaïe 41.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.12 (LSG) | Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.12 (NEG) | Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, ils ne seront plus, Ceux qui te faisaient la guerre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.12 (S21) | Tu auras beau les chercher, tu ne les trouveras plus, ceux qui te combattaient ; ils seront réduits à rien, réduits au néant, ceux qui te faisaient la guerre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.12 (LSGSN) | Tu les chercheras , et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui te faisaient la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.12 (BAN) | tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.12 (SAC) | Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisaient la guerre, seront comme s’ils n’avaient jamais été, et disparaîtront : |
David Martin (1744) | Esaïe 41.12 (MAR) | Tu chercheras les hommes qui ont querelle avec toi, et tu ne les trouveras point ; ils seront réduits à néant ; et ceux qui te font la guerre, seront comme ce qui n’est plus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.12 (OST) | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi ; ceux qui te faisaient la guerre, périront et seront anéantis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.12 (CAH) | Tu les chercheras et ne les trouveras plus, ceux qui disputaient contre toi ; ils seront comme rien, ceux qui te combattent seront comme le néant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.12 (GBT) | Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez pas ; et ceux qui vous faisaient la guerre disparaîtront et seront comme s’ils n’avaient jamais été ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.12 (PGR) | tu les chercheras et ne les trouveras plus, ceux qui te cherchaient querelle ; ils seront comme rien et comme le néant, les hommes qui te livraient la guerre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.12 (LAU) | tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui ont querelle avec toi, ils seront comme ce qui n’est pas et comme rien, ceux qui te font la guerre. |
Darby (1885) | Esaïe 41.12 (DBY) | Tu les chercheras, et tu ne les trouveras pas, les hommes qui ont querelle avec toi ; ils seront comme un rien et comme néant, les hommes qui te font la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.12 (TAN) | Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus les gens qui se déclarent tes adversaires ; ils seront comme le néant et le vide, les gens qui te font la guerre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.12 (VIG) | Tu les chercheras, ces hommes qui s’opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus ; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s’ils n’étaient pas, et disparaîtront (seront consumés). |
Fillion (1904) | Esaïe 41.12 (FIL) | Tu les chercheras, ces hommes qui s’opposaient à toi, et tu ne les trouveras plus; ceux qui te faisaient la guerre seront comme s’ils n’étaient pas, et disparaîtront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.12 (CRA) | Tu les chercheras et tu ne les trouveras plus, ceux qui te querellent ; ils seront semblables au néant, réduits à rien, ceux qui te font la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.12 (BPC) | Tu les chercheras, mais tu ne les trouveras plus, - ceux qui t’attaquent. Ils seront semblables au néant, réduits à rien - ceux qui te combattent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.12 (AMI) | Vous chercherez ces hommes qui s’élevaient contre vous, et vous ne les trouverez point ; et ceux qui vous faisaient la guerre seront comme s’ils n’avaient jamais été, et disparaîtront ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.12 (LXX) | ζητήσεις αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃς τοὺς ἀνθρώπους οἳ παροινήσουσιν εἰς σέ ἔσονται γὰρ ὡς οὐκ ὄντες καὶ οὐκ ἔσονται οἱ ἀντιπολεμοῦντές σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.12 (VUL) | quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.12 (SWA) | Utawatafuta wala hutawaona wale wapiganao nawe; watakuwa si kitu; watakuwa kama kitu kisichokuwa, wale waliofanya vita juu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.12 (BHS) | תְּבַקְשֵׁם֙ וְלֹ֣א תִמְצָאֵ֔ם אַנְשֵׁ֖י מַצֻּתֶ֑ךָ יִהְי֥וּ כְאַ֛יִן וּכְאֶ֖פֶס אַנְשֵׁ֥י מִלְחַמְתֶּֽךָ׃ |