Esaïe 41.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.13 (LSG) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.13 (NEG) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.13 (S21) | En effet, c’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui empoigne ta main droite et qui te dis : « N’aie pas peur ! Je viens moi-même à ton secours. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.13 (LSGSN) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.13 (BAN) | Car moi, l’Éternel, je suis ton Dieu, qui te prends par la main droite, qui te dis : Ne crains point ; c’est moi qui t’aide ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.13 (SAC) | parce que je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous prends par la main, et qui vous dis : Ne craignez point ; c’est moi qui vous aide et qui vous soutiens. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.13 (MAR) | Car je suis l’Éternel ton Dieu, soutenant ta main droite, celui qui te dis ; ne crains point, c’est moi qui t’ai aidé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.13 (OST) | Car c’est moi, l’Éternel ton Dieu, qui te prends par la main et qui te dis : Ne crains point, je suis ton aide ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.13 (CAH) | Car moi, Ieovah, ton Dieu, je fortifie ta droite, moi qui te dis : Ne crains pas, je te secours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.13 (GBT) | Parce que je suis le Seigneur votre Dieu qui vous prends par la main, et qui vous dis : Ne craignez pas, c’est moi qui vous aide. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.13 (PGR) | Car c’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui te prends par la main, qui te dis : Ne crains point, je suis ton aide ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.13 (LAU) | Car c’est moi, l’Éternel, ton Dieu, qui te saisis par la main droite, et qui te dis : Ne crains point, c’est moi qui te secours. |
Darby (1885) | Esaïe 41.13 (DBY) | Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je tiens ta droite, moi qui te dis : Ne crains point, moi je t’aiderai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.13 (TAN) | Car moi, l’Éternel, ton Dieu, je soutiens ta droite et je te dis : "Ne crains pas, je viens à ton secours." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.13 (VIG) | Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui te prends par la main, et qui te dis : Ne crains pas, c’est moi qui t’aide. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.13 (FIL) | Car Je suis le Seigneur ton Dieu, qui te prends par la main, et qui te dis : Ne crains pas, c’est Moi qui t’aide. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.13 (CRA) | Car moi, Yahweh, ton Dieu, je te prends par la main droite, je te dis : « Ne crains point, c’est moi qui viens à ton aide?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.13 (BPC) | Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui fortifie ta droite, - qui te dis : “Ne crains rien, moi, je viens à ton aide.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.13 (AMI) | parce que je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous prends par la main, et qui vous dis : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.13 (LXX) | ὅτι ἐγὼ ὁ θεός σου ὁ κρατῶν τῆς δεξιᾶς σου ὁ λέγων σοι μὴ φοβοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.13 (VUL) | quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.13 (SWA) | Kwa maana mimi, Bwana, Mungu wako, nitakushika mkono wako wa kuume, nikikuambia, Usiogope; mimi nitakusaidia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.13 (BHS) | כִּ֗י אֲנִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מַחֲזִ֣יק יְמִינֶ֑ךָ הָאֹמֵ֥ר לְךָ֛ אַל־תִּירָ֖א אֲנִ֥י עֲזַרְתִּֽיךָ׃ ס |