Esaïe 41.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.14 (LSG) | Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.14 (NEG) | Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours, dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.14 (S21) | N’aie pas peur, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! Je viens à ton secours, déclare l’Éternel. Celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.14 (LSGSN) | Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d’Israël ; Je viens à ton secours , dit l’Éternel, Et le Saint d’Israël est ton sauveur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.14 (BAN) | Ne crains point, vermisseau de Jacob, restes d’Israël ; c’est moi qui t’aide, a dit l’Éternel ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.14 (SAC) | Ne craignez point, ô Jacob ! qui êtes devenu comme un ver qu’on écrase, ni vous, enfants d’Israël, qui êtes comme morts : c’est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c’est le Saint d’Israël qui vous rachète. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.14 (MAR) | Ne crains point, vermisseau de Jacob, hommes [mortels] d’Israël ; je t’aiderai dit l’Éternel, et ton défenseur c’est le Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.14 (OST) | Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël : Je suis ton aide, dit l’Éternel ; le Saint d’Israël est ton Rédempteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.14 (CAH) | Ne crains pas, toi vermisseau, Jâcob, petit peuple d’Israel, je te secours, dit Ieovah, le saint d’Israel est ton sauveur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.14 (GBT) | Ne craignez pas, ô Jacob, qui êtes devenu comme un ver, ni vous, ô Israël, qui êtes comme mort ; c’est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c’est le Saint d’Israël qui vous rachète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.14 (PGR) | Ne crains point, vermisseau de Jacob, petit reste d’Israël ! je suis ton aide, dit l’Éternel, et le Saint d’Israël est ton vengeur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.14 (LAU) | Ne crains point, vermisseau de Jacob, [petit nombre d’] hommes d’Israël ; c’est moi qui te secours, dit l’Éternel, et ton rédempteur est le Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 41.14 (DBY) | Ne crains point, toi Jacob, vermisseau ! et vous, hommes d’Israël ! Moi je t’aiderai, dit l’Éternel, et ton rédempteur, le Saint d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.14 (TAN) | Ne crains rien, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! C’est moi qui te prête secours, dit le Seigneur, le Saint d’Israël est ton libérateur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.14 (VIG) | Ne crains pas, vermisseau de Jacob, ni vous qui êtes morts d’Israël ; c’est moi qui viens te secourir, dit le Seigneur, et le saint d’Israël est ton rédempteur. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.14 (FIL) | Ne crains pas, vermisseau de Jacob, ni vous qui êtes morts d’Israël; c’est Moi qui viens te secourir, dit le Seigneur, et le Saint d’Israël est ton rédempteur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.14 (CRA) | Ne crains point, vermisseau de Jacob, faible reste d’Israël ! moi, je viens à ton secours, — oracle de Yahweh ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.14 (BPC) | Ne crains rien, vermisseau de Jacob, petit ver d’Israël ! - Moi, je viens à ton aide, dit Yahweh ; - et ton sauveur est le Saint d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.14 (AMI) | Ne craignez point ; c’est moi qui vous aide et qui vous soutiens. Ne craignez point, ô Jacob ! qui êtes devenu comme un ver qu’on écrase, ni vous, enfants d’Israël, qui êtes comme morts, c’est moi qui viens vous secourir, dit le Seigneur, et c’est le Saint d’Israël qui vous rachète. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.14 (LXX) | Ιακωβ ὀλιγοστὸς Ισραηλ ἐγὼ ἐβοήθησά σοι λέγει ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενός σε Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.14 (VUL) | noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.14 (SWA) | Usiogope, Yakobo uliye mdudu, nanyi watu wa Israeli; mimi nitakusaidia, asema Bwana, na mkombozi wako ni Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.14 (BHS) | אַל־תִּֽירְאִי֙ תֹּולַ֣עַת יַֽעֲקֹ֔ב מְתֵ֖י יִשְׂרָאֵ֑ל אֲנִ֤י עֲזַרְתִּיךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְגֹאֲלֵ֖ךְ קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ |