Esaïe 41.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.15 (LSG) | Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.15 (NEG) | Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.15 (S21) | Je vais faire de toi un traîneau de battage tout neuf, garni de pointes. Tu écraseras, tu broieras les montagnes et tu rendras les collines semblables à la bale du blé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.15 (LSGSN) | Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de pointes ; Tu écraseras , tu broieras les montagnes, Et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.15 (BAN) | Voici, je fais de toi une herse pointue, neuve, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.15 (SAC) | Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs qui foulent les blés, qui ont des pointes et des dents de fer : vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poudre les collines. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.15 (MAR) | Voici, je te ferai être comme une herse pointue toute neuve, ayant des dents ; tu fouleras les montagnes et les menuiseras, et tu rendras les coteaux semblables à de la balle. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.15 (OST) | Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve et armée de tranchants ; tu fouleras les montagnes, tu les écraseras, et tu rendras les collines semblables à de la balle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.15 (CAH) | Voici, je te fais devenir un traîneau tranchant et neuf, armé de dents ; tu briseras et écraseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.15 (GBT) | Je vous rendrai comme un de ces chariots neufs qui foulent le blé, qui ont des pointes et des dents de fer ; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez les collines en poudre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.15 (PGR) | Voici, je fais de toi un traîneau tranchant et neuf, armé de doubles lames ; tu tritureras, pulvériseras les montagnes, et réduiras les collines en paille menue. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.15 (LAU) | Voici, je fais de toi une herse aiguë, neuve, armée de pointes à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les pulvériseras, et tu rendras les collines semblables au chaume. |
Darby (1885) | Esaïe 41.15 (DBY) | Voici, j’ai fait de toi un traîneau à battre, tranchant, neuf, à doubles dents : tu battras les montagnes et tu les détruiras en poussière, et tu rendras les collines comme de la balle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.15 (TAN) | Voici, je fais de toi une herse à dents, toute neuve, et garnie de tranchants : tu fouleras les montagnes à les broyer, et les coteaux, tu les réduiras en menue paille. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.15 (VIG) | Je ferai de toi (Je t’ai posé comme) un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies ; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.15 (FIL) | Je ferai de toi un char neuf à triturer le blé, garni de pointes et de scies; tu écraseras et briseras les montagnes, et tu réduiras les collines en poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.15 (CRA) | Voici que je fais de toi un traîneau aigu, neuf, à deux tranchants ; tu fouleras les montagnes et tu les broieras, et tu rendras les collines semblables à de la balle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.15 (BPC) | Voici, je ferai de toi une herse aiguë, - neuve, garnie de dents. Tu fouleras, tu broieras les montagnes ; - tu rendras les collines semblables à de la paille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.15 (AMI) | Je vous rendrai comme un de ces chariots tout neufs [qui foulent les blés], qui ont des pointes et des dents de fer ; vous foulerez et vous briserez les montagnes, et vous réduirez en poussière les collines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.15 (LXX) | ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς καὶ ἀλοήσεις ὄρη καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς καὶ ὡς χνοῦν θήσεις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.15 (VUL) | ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.15 (SWA) | Tazama, nitakufanya kuwa chombo kikali kipya cha kupuria, chenye meno; utaifikicha milima, na kuisaga; nawe utafanya vilima kuwa kama makapi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.15 (BHS) | הִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗יךְ לְמֹורַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיֹּ֑ות תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְתָדֹ֔ק וּגְבָעֹ֖ות כַּמֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃ |