Esaïe 41.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.16 (LSG) | Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.16 (NEG) | Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.16 (S21) | Tu les secoueras et le vent les emportera, un tourbillon les dispersera, mais toi, tu trouveras ta joie dans l’Éternel, tu feras ton sujet de fierté du Saint d’Israël. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.16 (LSGSN) | Tu les vanneras , et le vent les emportera , Et un tourbillon les dispersera . Mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, Tu mettras ta gloire dans le Saint d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.16 (BAN) | tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera ; mais toi, tu tressailliras de joie en l’Éternel ; tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.16 (SAC) | Vous les secouerez comme lorsqu’on vanne le blé, le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais pour vous, vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d’Israël. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.16 (MAR) | Tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; mais tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras au Saint d’Israël. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.16 (OST) | Tu les vanneras, le vent les emportera, la tempête les dispersera ; mais toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.16 (CAH) | Tu les vanneras et le vent les emportera, le tourbillon les dispersera ; mais toi tu te réjouis en Ieovah, tu te vanteras du saint d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.16 (GBT) | Vous les secouerez, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez votre joie dans le Saint d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.16 (PGR) | Tu les vanneras et le vent les emportera, et l’ouragan les dissipera ; mais l’Éternel sera ta joie, et le Saint d’Israël ta gloire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.16 (LAU) | Tu les vanneras et le vent les emportera, et la tempête les dispersera, et toi, tu tressailliras de joie en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 41.16 (DBY) | tu les vanneras, et le vent les emportera, et le tourbillon les dispersera ; et toi, tu t’égayeras en l’Éternel, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.16 (TAN) | Tu les vanneras et le vent les emportera, la tempête les dispersera, tandis que toi, tu te réjouiras en l’Éternel, tu te glorifieras par le Saint d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.16 (VIG) | Tu les vanneras, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera ; mais toi, tu te réjouiras (exulteras) dans le Seigneur, et tu trouveras tes délices (te réjouiras) dans le saint d’Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.16 (FIL) | Tu les vanneras, et le vent les emportera, et la tempête les dissipera; mais toi, tu te réjouiras dans le Seigneur, et tu trouveras tes délices dans le Saint d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.16 (CRA) | Tu les vanneras, et le vent les emportera, et l’ouragan les dispersera. Et toi, tu tressailliras de joie en Yahweh, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.16 (BPC) | Tu les vanneras et le vent les emportera - et le tourbillon les dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en Yahweh - et tu te glorifieras dans le Saint d’Israël, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.16 (AMI) | Vous les secouerez comme lorsqu’on vanne le blé, le vent les emportera, et la tempête les dispersera ; mais pour vous, vous vous réjouirez dans le Seigneur, vous trouverez vos délices dans le Saint d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.16 (LXX) | καὶ λικμήσεις καὶ ἄνεμος λήμψεται αὐτούς καὶ καταιγὶς διασπερεῖ αὐτούς σὺ δὲ εὐφρανθήσῃ ἐν τοῖς ἁγίοις Ισραηλ καὶ ἀγαλλιάσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.16 (VUL) | ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.16 (SWA) | Utawapepeta, na upepo utawapeperusha; upepo wa kisulisuli utawatawanya; nawe utamfurahia Bwana, utajitukuza katika Mtakatifu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.16 (BHS) | תִּזְרֵם֙ וְר֣וּחַ תִּשָּׂאֵ֔ם וּסְעָרָ֖ה תָּפִ֣יץ אֹותָ֑ם וְאַתָּה֙ תָּגִ֣יל בַּֽיהוָ֔ה בִּקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּתְהַלָּֽל׃ פ |