Esaïe 41.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.17 (LSG) | Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.17 (NEG) | Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.17 (S21) | Les plus humbles et les plus pauvres cherchent de l’eau, mais il n’y en a pas, et leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je répondrai à leurs prières. Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.17 (LSGSN) | Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.17 (BAN) | Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n’en trouvent point, et leur langue est dévorée par la soif, moi, l’Éternel, je les exaucerai ; moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.17 (SAC) | Les pauvres et les affligés cherchent de l’eau, et ils n’en trouvent point ; leur langue est brûlée par les ardeurs de la soif. Mais je suis le Seigneur, et je les exaucerai ; je suis le Dieu d’Israël, et je ne les abandonnerai point. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.17 (MAR) | Quant aux affligés et aux misérables qui cherchent des eaux, et n’en ont point, la langue desquels est tellement altérée qu’elle n’en peut plus, moi l’Éternel je les exaucerai ; moi le Dieu d’Israël je ne les abandonnerai point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.17 (OST) | Les affligés et les misérables qui cherchent des eaux et qui n’en ont point, dont la langue est desséchée par la soif, moi, l’Éternel, je les exaucerai ; moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.17 (CAH) | Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, il n’y en a pas, leur langue dessèche par la soif ; mais moi, Ieovah, je les exaucerai, moi, Dieu d’Israel, je ne les abandonnerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.17 (GBT) | Les pauvres et les affligés cherchent de l’eau, et ils n’en trouvent point ; leur langue est brûlée par les ardeurs de la soif. Mais je suis le Seigneur, et je les exaucerai ; je suis le Dieu d’Israël, et je ne les abandonnerai pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.17 (PGR) | Les malheureux et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a pas ; leur langue est desséchée par la soif ; moi, l’Éternel, je les exaucerai, Dieu d’Israël je ne les abandonnerai pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.17 (LAU) | Les affligés et les indigents qui cherchent de l’eau et il n’y en a pas, dont la langue est desséchée par la soif ; moi, l’Éternel, je leur répondrai ; [moi] le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Darby (1885) | Esaïe 41.17 (DBY) | Les affligés et le nécessiteux chercheront de l’eau, et il n’y en a pas, leur langue est desséchée par la soif : moi, l’Éternel, je leur répondrai, moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.17 (TAN) | Les affligés et les malheureux réclament de l’eau et n’en trouvent pas ; leur langue est desséchée par la soif. Eh bien ! Moi, l’Éternel, je les exaucerai ; Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.17 (VIG) | Les pauvres et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a pas ; leur langue est desséchée par la soif. Moi, le Seigneur, je les exaucerai ; moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.17 (FIL) | Les pauvres et les indigents cherchent de l’eau, et il n’y en a point; leur langue est desséchée par la soif. Moi, le Seigneur, Je les exaucerai; Moi, le Dieu d’Israël, Je ne les abandonnerai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.17 (CRA) | Les malheureux et les pauvres, qui cherchent des eaux et n’en trouvent point, et dont la langue est desséchée par la soif, moi, Yahweh, je les exaucerai, moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.17 (BPC) | Les indigents et les pauvres cherchent de l’eau et il n’y en a pas ; - leur langue se dessèche par la soif. Moi, Yahweh, je les exaucerai ; - moi, le Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.17 (AMI) | Les pauvres et les affligés cherchent de l’eau, et ils n’en trouvent point ; leur langue est brûlée par les ardeurs de la soif. Mais je suis le Seigneur, et je les exaucerai ; je suis le Dieu d’Israël, et je ne les abandonnerai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.17 (LXX) | οἱ πτωχοὶ καὶ οἱ ἐνδεεῖς ζητήσουσιν γὰρ ὕδωρ καὶ οὐκ ἔσται ἡ γλῶσσα αὐτῶν ἀπὸ τῆς δίψης ἐξηράνθη ἐγὼ κύριος ὁ θεός ἐγὼ ἐπακούσομαι ὁ θεὸς Ισραηλ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.17 (VUL) | egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.17 (SWA) | Maskini na wahitaji wanatafuta maji, wala hapana; ndimi zao zimekauka kwa kiu; mimi, Bwana, nitawasikia, mimi, Mungu wa Israeli, sitawaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.17 (BHS) | הָעֲנִיִּ֨ים וְהָאֶבְיֹונִ֜ים מְבַקְשִׁ֥ים מַ֨יִם֙ וָאַ֔יִן לְשֹׁונָ֖ם בַּצָּמָ֣א נָשָׁ֑תָּה אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֶעֱנֵ֔ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֶעֶזְבֵֽם׃ |