Esaïe 41.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.18 (LSG) | Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d’eau ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.18 (NEG) | Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang, Et la terre aride en courants d’eau ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.18 (S21) | Je ferai jaillir des fleuves sur les collines et des sources au milieu des vallées. Je changerai le désert en étang et la terre aride en cours d’eau. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.18 (LSGSN) | Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang , Et la terre aride en courants d’eau ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.18 (BAN) | Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dépouillés et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en un lac et la terre aride en fontaines d’eau ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.18 (SAC) | Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs : je changerai les déserts en des étangs, et la terre sèche et sans chemin en des eaux courantes. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.18 (MAR) | Je ferai sourdre des fleuves dans les lieux haut élevés, et des fontaines au milieu des vallées ; je réduirai le désert en des étangs d’eaux, et la terre sèche en des sources d’eaux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.18 (OST) | Je ferai jaillir des fleuves sur les hauteurs, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en sources d’eaux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.18 (CAH) | J’ouvrirai sur les collines des torrents et dans les vallons des sources ; je changerai le désert en lacs d’eau et la terre aride en courants d’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.18 (GBT) | Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs ; je changerai les déserts en lacs, et la terre sèche et sans chemin en eau courante. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.18 (PGR) | Sur les coteaux nus je ferai jaillir des fleuves, et des sources au milieu des vallons, je changerai le désert en un lac et la terre aride en sources d’eaux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.18 (LAU) | Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dépouillés, des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang d’eau, et la terre aride en issues pour les eaux. |
Darby (1885) | Esaïe 41.18 (DBY) | Je ferai couler des rivières sur les hauteurs, et des fontaines au milieu des vallées ; je changerai le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources jaillissantes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.18 (TAN) | Je ferai sourdre des rivières sur les hauteurs dénudées, des fontaines dans les vallons ; du désert je ferai un lac, de la terre aride des sources d’eau jaillissantes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.18 (VIG) | Je ferai jaillir (découvrirai) des fleuves au sommet (dans) des collines (en pente), et des fontaines au milieu des champs ; je changerai le (en un) désert en (des) étangs (pleins d’eau), et la terre sans chemin en courants d’eaux. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.18 (FIL) | Je ferai jaillir des fleuves au sommet des collines, et des fontaines au milieu des champs; Je changerai le désert en étangs, et la terre sans chemin en courants d’eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.18 (CRA) | Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés, et des sources au milieu des vallées ; je changerai le désert en étang, et la terre aride en fontaines d’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.18 (BPC) | Je ferai jaillir des fleuves sur les sommets dénudés - et des fontaines au milieu des vallées. Je changerai le désert en un lac - et la terre aride en des courants d’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.18 (AMI) | Je ferai sortir des fleuves du haut des collines, et des fontaines du milieu des champs ; je changerai les déserts en des étangs, et la terre sèche et sans chemin en des eaux courantes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.18 (LXX) | ἀλλὰ ἀνοίξω ἐπὶ τῶν ὀρέων ποταμοὺς καὶ ἐν μέσῳ πεδίων πηγάς ποιήσω τὴν ἔρημον εἰς ἕλη καὶ τὴν διψῶσαν γῆν ἐν ὑδραγωγοῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.18 (VUL) | aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.18 (SWA) | Nitafunua vijito vya maji juu ya vilima, na chemchemi katikati ya mabonde; nitageuza jangwa kuwa ziwa la maji, na mahali pakavu kuwa vijito vya maji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.18 (BHS) | אֶפְתַּ֤ח עַל־שְׁפָיִים֙ נְהָרֹ֔ות וּבְתֹ֥וךְ בְּקָעֹ֖ות מַעְיָנֹ֑ות אָשִׂ֤ים מִדְבָּר֙ לַאֲגַם־מַ֔יִם וְאֶ֥רֶץ צִיָּ֖ה לְמֹוצָ֥אֵי מָֽיִם׃ |