Esaïe 41.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.19 (LSG) | Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, Le myrte et l’olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.19 (NEG) | Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, Le myrte et l’olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.19 (S21) | Je ferai pousser dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier. Je placerai pêle-mêle dans la plaine aride le cyprès, l’orme et le buis. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.19 (LSGSN) | Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, Le myrte et l’olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l’orme et le buis, tous ensemble ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.19 (BAN) | je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je mettrai ensemble dans la steppe le cyprès, le platane et le buis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.19 (SAC) | Je ferai naître dans le désert le cèdre, l’épine blanche, le myrte et les oliviers ; je ferai croître ensemble dans la solitude les sapins, les ormes et les buis : |
David Martin (1744) | Esaïe 41.19 (MAR) | Je ferai croître au désert le cèdre, le pin, le myrte, et l’olivier ; je mettrai aux landes le sapin, l’orme et le buis ensemble. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.19 (OST) | Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je planterai dans les solitudes le cyprès, l’orme et le buis ensemble ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.19 (CAH) | Je placerai dans le désert le cèdre sauvage, l’acacia, les myrtes et l’olivier ; je planterai dans la solitude le cyprès, le pin et le buis, ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.19 (GBT) | Je ferai naître dans le désert le cèdre, le sétim, le myrte et les oliviers ; je ferai croître ensemble dans la solitude les sapins, les ormes et le buis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.19 (PGR) | Je mettrai au désert le cèdre, l’acacia, et le myrte et l’olivier ; je planterai dans les lieux incultes le cyprès, le platane et le mélèze réunis, |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.19 (LAU) | Je mettrai dans le désert le cèdre, l’arbre de Sittim, le myrte et l’arbre à huile ; je mettrai dans la plaine stérile le cyprès, le pin et le buis à la fois, |
Darby (1885) | Esaïe 41.19 (DBY) | Je ferai croître dans le désert le cèdre, l’acacia, et le myrte, et l’olivier ; je mettrai dans le lieu stérile le cyprès, le pin et le buis ensemble ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.19 (TAN) | Dans le désert je ferai croître le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier, dans la campagne stérile je planterai, avec le cyprès, l’orme et le buis, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.19 (VIG) | je mettrai dans le désert le cèdre, l’épine (acacia), le myrte et l’olivier ; je ferai croître ensemble dans la solitude le sapin, l’orme et le buis ; |
Fillion (1904) | Esaïe 41.19 (FIL) | Je mettrai dans le désert le cèdre, l’épine, le myrte et l’olivier; Je ferai croître ensemble dans la solitude le sapin, l’orme et le buis; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.19 (CRA) | Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier ; je mettrai dans la steppe à la fois le cyprès, le platane et le buis ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.19 (BPC) | Je mettrai dans le désert le cèdre, - l’acacia, le myrte et l’olivier ; Je placerai dans la steppe le cyprès, - l’orme et le sapin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.19 (AMI) | Je ferai naître dans le désert le cèdre, l’épine blanche, le myrte et les oliviers ; je ferai croître ensemble dans la solitude les sapins, les ormes et les buis ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.19 (LXX) | θήσω εἰς τὴν ἄνυδρον γῆν κέδρον καὶ πύξον καὶ μυρσίνην καὶ κυπάρισσον καὶ λεύκην. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.19 (VUL) | dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.19 (SWA) | Nitapanda katika jangwa mwerezi, mshita, mhadasi, na mbono; nitatia katika nyika mberoshi, mtidhari, na mteashuri pamoja; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.19 (BHS) | אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּרֹ֛ושׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃ |