Esaïe 41.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.20 (LSG) | Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, Qu’ils observent et considèrent Que la main de l’Éternel a fait ces choses, Que le Saint d’Israël en est l’auteur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.20 (NEG) | Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, Qu’ils observent et considèrent Que la main de l’Éternel a fait ces choses, Que le Saint d’Israël en est l’auteur. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.20 (S21) | Ils le verront et ainsi ils reconnaîtront, ils constateront et comprendront tous ensemble que c’est la main de l’Éternel qui a fait cela, que c’est le Saint d’Israël qui l’a créé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.20 (LSGSN) | Afin qu’ils voient , qu’ils sachent , Qu’ils observent et considèrent Que la main de l’Éternel a fait ces choses, Que le Saint d’Israël en est l’auteur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.20 (BAN) | afin que tous voient et sachent et remarquent et comprennent que c’est la main de l’Éternel qui a fait cela, et le Saint d’Israël qui l’a créé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.20 (SAC) | afin que tous les hommes voient, qu’ils sachent, qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent que c’est la main du Seigneur qui a fait cette merveille, et que le Saint d’Israël en est l’auteur. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.20 (MAR) | Afin qu’on voie, qu’on sache, qu’on pense, et qu’on entende pareillement que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël a créé cela. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.20 (OST) | Afin qu’ils voient et qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent tous, que la main de l’Éternel a fait ces choses, que le Saint d’Israël en est l’auteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.20 (CAH) | Pour qu‘ils voient, apprennent, soient attentifs, et comprennent à la fois que la main de Ieovah a fait cela, que le saint d’Israel l’a produit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.20 (GBT) | Afin que les hommes voient, qu’ils sachent, considèrent et comprennent que la main du Seigneur a fait cette merveille, et que le Saint d’Israël en est l’auteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.20 (PGR) | afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils remarquent, et qu’ils sentent tous que la main de l’Éternel a fait ces choses, et que le Saint d’Israël en est l’auteur. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.20 (LAU) | afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils remarquent, et qu’ils comprennent tous ensemble que la main de l’Éternel fait cela, et que le Saint d’Israël le crée. |
Darby (1885) | Esaïe 41.20 (DBY) | afin qu’ils voient, et qu’ils sachent, et qu’ils considèrent, et qu’ils comprennent tous ensemble, que la main de l’Éternel a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.20 (TAN) | pour qu’ils voient et sachent, réfléchissent et comprennent tous ensemble que c’est la main de l’Éternel qui l’a fait, que c’est le Saint d’Israël qui en est l’auteur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.20 (VIG) | afin que tous voient, sachent, considèrent et comprennent que c’est la main du Seigneur qui a fait cela, et que le saint d’Israël l’a créé. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.20 (FIL) | afin que tous voient, sachent, considèrent et comprennent que c’est la main du Seigneur qui a fait cela, et que le Saint d’Israël l’a créé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.20 (CRA) | Afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent et comprennent ensemble, que la main de Yahweh a fait ces choses, et que le Saint d’Israël les a créées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.20 (BPC) | Afin qu’ils voient et sachent, - qu’ils remarquent et comprennent ensemble. Que la main de Yahweh a fait cela - et que le Saint d’Israël l’a créé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.20 (AMI) | afin que tous les hommes voient, qu’ils sachent, qu’ils considèrent et qu’ils comprennent que c’est la main du Seigneur qui a fait cette merveille, et que le Saint d’Israël en est l’auteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.20 (LXX) | ἵνα ἴδωσιν καὶ γνῶσιν καὶ ἐννοηθῶσιν καὶ ἐπιστῶνται ἅμα ὅτι χεὶρ κυρίου ἐποίησεν ταῦτα πάντα καὶ ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ κατέδειξεν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.20 (VUL) | ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.20 (SWA) | ili waone, na kujua, wakafikiri, na kufahamu pamoja, ya kuwa mkono wa Bwana ndio uliofanya jambo hilo. Mtakatifu wa Israeli ndiye aliyeliumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.20 (BHS) | לְמַ֧עַן יִרְא֣וּ וְיֵדְע֗וּ וְיָשִׂ֤ימוּ וְיַשְׂכִּ֨ילוּ֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֥י יַד־יְהוָ֖ה עָ֣שְׂתָה זֹּ֑את וּקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרָאָֽהּ׃ פ |