Esaïe 41.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.22 (LSG) | Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.22 (NEG) | Qu’ils les produisent, et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver. Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l’avenir. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.22 (S21) | Qu’ils les présentent ! Qu’ils nous révèlent ce qui doit arriver ! Quelles prédictions avez-vous déjà faites ? Révélez-le ! Nous y réfléchirons et saurons ainsi si elles se sont accomplies. Ou bien annoncez-nous l’avenir ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.22 (LSGSN) | Qu’ils les produisent , et qu’ils nous déclarent Ce qui doit arriver . Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ? Dites-le, pour que nous y prenions garde , Et que nous en reconnaissions l’accomplissement ; Ou bien, annoncez -nous l’avenir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.22 (BAN) | Qu’ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Déclarez-nous quelles sont les choses anciennes que vous avez prédites, et nous y appliquerons notre cœur pour en connaître l’issue ; ou bien faites-nous entendre les choses à venir ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.22 (SAC) | (Qu’ils viennent, qu’ils nous prédisent ce qui doit arriver à l’avenir, et qu’ils nous fassent savoir les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de cœur et d’esprit, et nous apprendrons d’eux quel doit être leur dernier état. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.22 (MAR) | Qu’on les amène, et qu’ils nous déclarent les choses qui arriveront ; déclarez-nous que veulent dire les choses qui ont été auparavant, et nous y prendrons garde ; et nous saurons leur issue ; ou faites-nous entendre ce qui est prêt à arriver. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.22 (OST) | Qu’ils les exposent ! Qu’ils nous déclarent ce qui doit arriver ! Vos premières prédictions, quelles furent-elles ? Déclarez-nous-le et nous y ferons attention, et nous en saurons l’issue. Ou faites-nous entendre les choses à venir ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.22 (CAH) | Qu’ils approchent et nous disent ce qui aura lieu ; quelles étaient les premières choses, dites-le, nous serons attentifs, nous en examinerons la suite, ou bien faites-nous entendre les choses futures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.22 (GBT) | Qu’ils viennent, qu’ils nous prédisent ce qui doit arriver ; racontez-nous les choses passées, et nous les écouterons avec attention, et nous apprendrons d’eux quel doit être leur dernier état. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.22 (PGR) | Qu’ils les produisent et nous disent ce qui doit arriver ! Les premières prédictions, que furent-elles ? Dites-le, afin que nous y prenions garde, et que nous en observions l’issue ; ou, annoncez-nous l’avenir ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.22 (LAU) | qu’ils les exposent, et nous annoncent les choses qui arriveront ! Les premières, que seront-elles ? Annoncez-le, et nous y mettrons notre cœur, et nous en connaîtrons la fin ! ou faites-nous entendre les choses à venir. |
Darby (1885) | Esaïe 41.22 (DBY) | Qu’ils les apportent, et qu’ils nous déclarent ce qui arrivera. Déclarez les premières choses, ce qu’elles sont, afin que nous y fassions attention, et que nous en connaissions le résultat ; ou faites-nous savoir celles qui viendront ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.22 (TAN) | Qu’ils les produisent donc et qu’ils nous exposent ce qui doit arriver ! Dites seulement les choses du passé dans leur réalité, pour que nous examinions et en apprenions les suites, ou faites-nous connaître les événements futurs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.22 (VIG) | Qu’ils s’approchent et qu’ils nous annoncent tout ce qui doit arriver ; annoncez les choses passées, et nous y mettrons notre cœur, et nous saurons quelle doit être leur fin ; indiquez-nous ce(lles) qui doi(ven)t arriver. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.22 (FIL) | Qu’ils s’approchent et qu’ils nous annoncent tout ce qui doit arriver; annoncez les choses passées, et nous y mettrons notre coeur, et nous saurons quelle doit être leur fin; indiquez-nous ce qui doit arriver. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.22 (CRA) | Qu’ils les produisent et nous déclarent ce qui doit arriver ! Les choses anciennes, déclarez-nous ce qu’elles furent, et nous y appliquerons notre cœur, pour en connaître l’issue ! Ou bien faites-nous entendre les choses à venir ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.22 (BPC) | Qu’ils nous produisent et indiquent - ce qui arrivera ! Le passé, comment il a été, indiquez-le, - pour que nous y fixions notre cœur - et en constations l’accomplissement, Ou l’avenir, annoncez-le-nous. - |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.22 (AMI) | Qu’ils viennent, qu’ils prédisent ce qui doit arriver à l’avenir, et qu’ils nous fassent savoir les choses passées ; et nous les écouterons avec attention de cœur et d’esprit, et nous apprendrons d’eux quel doit être leur dernier état. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.22 (LXX) | ἐγγισάτωσαν καὶ ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν ἃ συμβήσεται ἢ τὰ πρότερα τίνα ἦν εἴπατε καὶ ἐπιστήσομεν τὸν νοῦν καὶ γνωσόμεθα τί τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἐπερχόμενα εἴπατε ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.22 (VUL) | accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.22 (SWA) | Wayatangaze na kutujulisha yatakayokuwa; watuonyeshe mambo ya zamani, ni mambo gani, tukapate kuyatia moyoni, tukajue mwisho wake; au wamdhihirishie yatakayotokea baadaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.22 (BHS) | יַגִּ֨ישׁוּ֙ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֔נוּ אֵ֖ת אֲשֶׁ֣ר תִּקְרֶ֑ינָה הָרִאשֹׁנֹ֣ות׀ מָ֣ה הֵ֗נָּה הַגִּ֜ידוּ וְנָשִׂ֤ימָה לִבֵּ֨נוּ֙ וְנֵדְעָ֣ה אַחֲרִיתָ֔ן אֹ֥ו הַבָּאֹ֖ות הַשְׁמִיעֻֽנוּ׃ |