Esaïe 41.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.23 (LSG) | Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.23 (NEG) | Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour que nous le voyions et le regardions ensemble. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.23 (S21) | Révélez ce qui arrivera plus tard ! Nous reconnaîtrons alors que vous êtes des dieux. Faites seulement quelque chose, que ce soit bien ou mal, pour que nous le voyions et l’examinions ensemble ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.23 (LSGSN) | Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal , Pour que nous le voyions et le regardions ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.23 (BAN) | Annoncez les choses qui doivent arriver plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ; faites du bien ou du mal, afin que nous le voyons et nous en étonnions ensemble ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.23 (SAC) | Découvrez-nous ce qui doit arriver à l’avenir, et nous reconnaîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance, quand nous l’aurons vue. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.23 (MAR) | Déclarez les choses qui doivent arriver ci-après ; et nous saurons que vous êtes dieux ; faites aussi du bien ou du mal, et nous en serons tout étonnés ; puis nous regarderons ensemble. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.23 (OST) | Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux. Faites aussi du bien, ou du mal, et nous l’admirerons, et nous l’observerons ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.23 (CAH) | Dites ce qui arrivera dans les temps postérieurs, et nous saurons si vous êtes des dieux ; faites quelque chose de bien ou de mal, pour que nous le voyions et l’examinions. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.23 (GBT) | Découvrez-nous ce qui doit arriver dans l’avenir, et nous reconnaîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal si vous pouvez ; ensuite voyons et discourons ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.23 (PGR) | Dites les événements des temps futurs, afin que nous reconnaissions que vous êtes des dieux ! Faites quelque chose en bien ou en mal, afin que nous nous en étonnions ensemble et que nous le voyions ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.23 (LAU) | Annoncez les choses qui viendront après, pour que nous sachions que vous êtes des dieux. Si seulement vous agissiez en bien ou en mal, nous l’admirerions et nous le considérerions ensemble ! |
Darby (1885) | Esaïe 41.23 (DBY) | -déclarez les choses qui vont arriver dans la suite, et nous saurons que vous êtes des dieux ; oui, faites du bien et faites du mal, afin que nous le considérions et le voyions ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.23 (TAN) | Racontez ce qui va se passer dans l’avenir, pour que nous sachions que vous êtes des dieux ; agissez donc en bien ou en mal, et tous nous admirerons en regardant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.23 (VIG) | Annoncez ce qui doit arriver à l’avenir, et nous saurons que vous êtes dieux ; faites bien ou mal, si vous le pouvez, afin que nous le disions et que nous le voyions ensemble. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.23 (FIL) | Annoncez ce qui doit arriver à l’avenir, et nous saurons que vous êtes dieux; faites bien ou mal, si vous le pouvez, afin que nous le disions et que nous le voyions ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.23 (CRA) | Annoncez les choses qui arriveront plus tard, et nous saurons que vous êtes des dieux ! Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions ensemble ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.23 (BPC) | Indiquez ce qui adviendra plus tard, - pour que nous sachions que vous êtes des dieux. Faites du bien ou du mal, - pour que nous le voyions pleins d’étonnement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.23 (AMI) | Découvrez-nous ce qui doit arriver à l’avenir, et nous reconnaîtrons que vous êtes dieux ; faites du bien ou du mal si vous pouvez, afin que nous publiions votre puissance, quand nous l’aurons vue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.23 (LXX) | ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπ’ ἐσχάτου καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε εὖ ποιήσατε καὶ κακώσατε καὶ θαυμασόμεθα καὶ ὀψόμεθα ἅμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.23 (VUL) | adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.23 (SWA) | Tujulisheni yatakayokuwa baadaye, nasi tutakiri ya kuwa ninyi ni miungu; naam, tendeni mema au tendeni mabaya, ili tujipime, tukaone pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.23 (BHS) | הַגִּ֨ידוּ֙ הָאֹתִיֹּ֣ות לְאָחֹ֔ור וְנֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְתָרֵ֔עוּ וְנִשְׁתָּ֖עָה וְנִרְאֶ֥ה יַחְדָּֽו׃ |