Esaïe 41.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.24 (LSG) | Voici, vous n’êtes rien, Et votre œuvre est le néant ; C’est une abomination que de se complaire en vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.24 (NEG) | Voici, vous n’êtes rien, Et votre œuvre est le néant ; C’est une abomination que de s’appuyer sur vous. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.24 (S21) | En réalité, vous êtes moins que rien et votre activité est plus que vide. C’est une erreur monstrueuse que de vous choisir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.24 (LSGSN) | Voici, vous n’êtes rien, Et votre œuvre est le néant ; C’est une abomination que de se complaire en vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.24 (BAN) | Voilà, vous n’êtes rien ; et vos œuvres ne sont que néant ; abominable est celui qui vous choisit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.24 (SAC) | Mais vous venez du néant ; vous avez reçu l’être de ce qui n’est point ; et celui qui vous choisit pour dieux est abominable. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.24 (MAR) | Voici, vous êtes de rien, et ce que vous faites est inutile ; celui qui vous choisit n’est qu’abomination. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.24 (OST) | Voici, vous êtes moins que rien, et ce que vous faites est le néant même ; c’est une abomination, que de se complaire en vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.24 (CAH) | Certes ! vous n’êtes rien, et votre œuvre est du néant ; horrible celui qui fait choix de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.24 (GBT) | Mais vous venez du néant, vous avez reçu l’être de ce qui n’est point, et l’abomination vous a faits dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.24 (PGR) | Voici, vous n’êtes rien, et votre œuvre est le néant : abominable est quiconque fait choix de vous. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.24 (LAU) | Voici, vous êtes [comme] ce qui n’est pas, et votre action n’est rien ! Abomination à qui vous choisit ! |
Darby (1885) | Esaïe 41.24 (DBY) | Voici, vous êtes moins que rien, et votre œuvre est du néant : qui vous choisit est une abomination... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.24 (TAN) | Allons ! Vous êtes néant, et votre œuvre est néant. Qui s’attache à vous est un objet d’horreur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.24 (VIG) | Mais vous venez du néant et votre œuvre vient de ce qui n’est pas ; celui (c’est l’abomination) qui vous a choisis est une abomination. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.24 (FIL) | Mais vous venez du néant et votre oeuvre vient de ce qui n’est pas; celui qui vous a choisis est une abomination. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.24 (CRA) | Voilà, vous n’êtes rien, et votre œuvre est néant : abominable est celui qui vous choisit ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.24 (BPC) | Voici, vous n’êtes rien et votre œuvre est néant. - Abominable est celui qui vous choisit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.24 (AMI) | Mais vous venez du néant ; et votre œuvre vient de ce qui n’est point ; et celui qui vous choisit pour dieux est abominable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.24 (LXX) | ὅτι πόθεν ἐστὲ ὑμεῖς καὶ πόθεν ἡ ἐργασία ὑμῶν ἐκ γῆς βδέλυγμα ἐξελέξαντο ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.24 (VUL) | ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.24 (SWA) | Tazameni, ninyi si kitu, tena kazi yenu si kitu; awachaguaye ninyi ni chukizo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.24 (BHS) | הֵן־אַתֶּ֣ם מֵאַ֔יִן וּפָעָלְכֶ֖ם מֵאָ֑פַע תֹּועֵבָ֖ה יִבְחַ֥ר בָּכֶֽם׃ |