Esaïe 41.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.26 (LSG) | Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.26 (NEG) | Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé, nul ne l’a prédit, Et personne n’a entendu vos paroles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.26 (S21) | Qui l’a révélé dès le début pour que nous le sachions, longtemps à l’avance pour que nous puissions dire : « C’est juste » ? Personne ne l’a révélé, personne ne l’a annoncé et personne n’a entendu vos paroles. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.26 (LSGSN) | Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions , Et longtemps d’avance, pour que nous disions : C’est vrai ? Nul ne l’a annoncé , nul ne l’a prédit , Et personne n’a entendu vos paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.26 (BAN) | Qui a déclaré cela dès le commencement, pour que nous le sachions ; bien à l’avance, pour que nous disions : C’est vrai ! Non, personne ne l’a annoncé ; personne ne l’a fait entendre ; personne n’a entendu vos paroles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.26 (SAC) | Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste et véritable, vous êtes Dieu ? Mais il n’y a personne parmi vous qui annonce et qui prédise l’avenir ; il n’y a personne qui vous ait jamais ouï dire un seul mot. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.26 (MAR) | Qui est celui qui a manifesté ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions, et avant le temps où nous sommes, et nous dirons qu’il est juste ? mais il n’y a personne qui les annonce, même il n’y a personne qui les donne à entendre, même il n’y a personne qui entende vos paroles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.26 (OST) | Qui l’a déclaré dès le commencement, pour que nous le sachions ? Qui l’a dit à l’avance, que nous disions : Il est juste ? Mais personne ne l’a déclaré, personne ne l’a fait entendre, personne n’a entendu vos paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.26 (CAH) | Qui a annoncé cela dès le commencement pour que nous le sachions, et jadis, pour que nous disions : Bien ! mais nul ne l’a dit, nul ne l’a fait entendre, nul n’a entendu vos paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.26 (GBT) | Qui annonce ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? Qui les a prédites, afin que nous lui disions : Vous êtes juste ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et il n’y a personne qui vous ait jamais ouï prononcer un seul mot. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.26 (PGR) | Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions ? et dès longtemps, pour que nous disions : « C’est vrai » ? Personne ne l’a annoncé, personne ne l’a prédit, personne n’a entendu vos paroles. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.26 (LAU) | Qui l’a annoncé dès le commencement pour que nous le sachions, et dès auparavant, pour que nous disions : Il est juste ! Mais nul ne l’a annoncé, mais nul ne l’a fait entendre, mais nul n’a entendu vos discours. |
Darby (1885) | Esaïe 41.26 (DBY) | Qui l’a déclaré dès le commencement, afin que nous le sachions, et d’avance, afin que nous disions : C’est juste ? Non, il n’y a personne qui le déclare ; non, personne qui le fasse entendre ; non, personne qui entende vos paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.26 (TAN) | Qui a annoncé tout cela dès le premier jour, pour que nous sachions ? Dès les temps passés, pour que nous disions : "C’est juste !" Mais nul ne l’a annoncé, nul ne l’a proclamé, personne n’a même entendu une parole de vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.26 (VIG) | Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début (principe), pour que nous disions : Tu es juste ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et qui entende vos paroles. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.26 (FIL) | Qui l’a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, et dès le début, pour que nous disions : Tu es juste? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise l’avenir, et qui entende vos paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.26 (CRA) | Qui l’a fait connaître dès l’origine, que nous le sachions, longtemps d’avance, que nous disions : « C’est vrai ?» Non ! Personne ne l’a annoncé ! Non ! Personne ne l’a fait entendre ! Non ! Personne n’a entendu vos paroles ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.26 (BPC) | Qui l’a indiqué dès le commencement pour que nous le sachions ; - à l’avance, pour que nous disions : “C’est vrai” ? Personne ne l’a indiqué, personne ne l’a fait entendre, - personne n’a entendu vos paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.26 (AMI) | Qui nous a annoncé ces choses dès le commencement, afin que nous le connaissions ? qui les a prédites, afin que nous puissions dire : C’est vrai ? Mais il n’y a personne qui annonce et qui prédise ; il n’y a personne qui vous ait jamais ouï dire un seul mot. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.26 (LXX) | τίς γὰρ ἀναγγελεῖ τὰ ἐξ ἀρχῆς ἵνα γνῶμεν καὶ τὰ ἔμπροσθεν καὶ ἐροῦμεν ὅτι ἀληθῆ ἐστιν οὐκ ἔστιν ὁ προλέγων οὐδὲ ὁ ἀκούων ὑμῶν τοὺς λόγους. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.26 (VUL) | quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.26 (SWA) | Ni nani aliyeihubiri habari tokea mwanzo, tupate kuijua? Na tokea zamani, tupate kusema, Yeye ni mwenye haki? Naam, hapana hata mmoja aliyetujulisha; naam, hapana hata mmoja aliyetuonyesha; naam, hapana hata mmoja aliyesikia maneno yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.26 (BHS) | מִֽי־הִגִּ֤יד מֵרֹאשׁ֙ וְנֵדָ֔עָה וּמִלְּפָנִ֖ים וְנֹאמַ֣ר צַדִּ֑יק אַ֣ף אֵין־מַגִּ֗יד אַ֚ף אֵ֣ין מַשְׁמִ֔יעַ אַ֥ף אֵין־שֹׁמֵ֖עַ אִמְרֵיכֶֽם׃ |