Esaïe 41.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.27 (LSG) | C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.27 (NEG) | C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.27 (S21) | J’ai été le premier à dire à Sion : « Les voici », à donner à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.27 (LSGSN) | C’est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les voici ! Et à Jérusalem : J’envoie un messager de bonnes nouvelles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.27 (BAN) | Le premier, je dis à Sion : Les voici ! Les voici ! Et j’envoie à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.27 (SAC) | C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Les voici, vos enfants. Et je donnerai à Jérusalem celui qui lui annoncera l’heureuse nouvelle de son rétablissement. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.27 (MAR) | Le premier sera pour Sion, [disant] ; voici, les voici ; et je donnerai quelqu’un à Jérusalem qui annoncera de bonnes nouvelles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.27 (OST) | C’est moi, qui le premier ai dit à Sion : Les voici, les voici ; j’enverrai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.27 (CAH) | Le premier j’ai (dit) à Tsione : Voici, ils sont là ; j’ai donné à Ierouschalaïme un messager. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.27 (GBT) | Le Seigneur dira le premier à Sion : Je donnerai à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.27 (PGR) | Le premier à Sion j’ai dit : Voilà, les voilà ! et à Jérusalem j’ai donné un message de paix. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.27 (LAU) | Le premier [j’ai dit] à Sion : Voici, les voici ! et j’ai donné à Jérusalem un messager de bonnes nouvelles. |
Darby (1885) | Esaïe 41.27 (DBY) | Le premier, j’ai dit à Sion : Voici, les voici ! et à Jérusalem : Je donnerai un messager de bonnes nouvelles ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.27 (TAN) | Moi, le premier, j’ai dit à Sion : "Les voici, les voici !" Et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonnes nouvelles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.27 (VIG) | Le Seigneur (Le premier, note) dira (le premier) à Sion : Les voici, et je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle (évangéliste). |
Fillion (1904) | Esaïe 41.27 (FIL) | Le Seigneur dira le premier à Sion : Les voici, et Je donnerai à Jérusalem un messager de la bonne nouvelle. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.27 (CRA) | Le premier j’ai dit à Sion : « Voici ! Les voici !?» et j’envoie à Jérusalem un messager de bonne nouvelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.27 (BPC) | Le premier, je l’ai annoncé à Sion, - et à Jérusalem j’ai envoyé un messager de bonne nouvelle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.27 (AMI) | C’est le Seigneur qui dira le premier à Sion : Les voici, vos enfants ; et je donnerai à Jérusalem celui qui lui annoncera l’heureuse nouvelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.27 (LXX) | ἀρχὴν Σιων δώσω καὶ Ιερουσαλημ παρακαλέσω εἰς ὁδόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.27 (VUL) | primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.27 (SWA) | Mimi kwanza nitauambia Sayuni, Tazama; hawa ndio; nami nitampa Yerusalemu mletaji wa habari njema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.27 (BHS) | רִאשֹׁ֥ון לְצִיֹּ֖ון הִנֵּ֣ה הִנָּ֑ם וְלִירוּשָׁלִַ֖ם מְבַשֵּׂ֥ר אֶתֵּֽן׃ |