Esaïe 41.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.3 (LSG) | Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.3 (NEG) | Il s’est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.3 (S21) | Il s’est lancé à leur poursuite, il circule en paix sur un sentier que ses pieds n’avaient jamais touché. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.3 (LSGSN) | Il s’est mis à leur poursuite , il a parcouru avec bonheur Un chemin que son pied n’avait jamais foulé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.3 (BAN) | il les poursuit et passe en paix par un chemin où son pied n’avait point marché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.3 (SAC) | Il les a poursuivis, il a passé en paix sans laisser de trace de son passage. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.3 (MAR) | Il les a poursuivis, et il est passé en paix par le chemin auquel il n’était point entré de ses pieds. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.3 (OST) | Il les poursuit, il s’avance en paix par un chemin où il n’avait jamais mis les pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.3 (CAH) | Il les a poursuivis et a passé en paix sur le chemin que son pied n’avait pas (encore) foulé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.3 (GBT) | Il les poursuivra, il passera en paix sans laisser de traces de son passage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.3 (PGR) | Il les poursuit et parcourt sain et sauf le chemin où son pied n’avait jamais marché. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.3 (LAU) | Il les poursuivra, il passera en triomphe{Héb. en paix.} par un sentier où son pied n’était point allé. |
Darby (1885) | Esaïe 41.3 (DBY) | Il les poursuivit ; il passa en sûreté par un chemin où il n’était pas allé de ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.3 (TAN) | Il les poursuit, il avance sain et sauf sur une route que ses pieds n’avaient point foulée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.3 (VIG) | Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.3 (FIL) | Il les poursuivra, il passera en paix, la trace de ses pas ne paraîtra point. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.3 (CRA) | Il les poursuit et passe en paix, par un chemin que son pied n’avait jamais foulé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.3 (BPC) | Il les poursuit, passe sain et sauf ; - il ne touche pas le chemin de ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.3 (AMI) | Il les a poursuivis, il a passé en paix sans laisser de trace de son passage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.3 (LXX) | καὶ διώξεται αὐτοὺς καὶ διελεύσεται ἐν εἰρήνῃ ἡ ὁδὸς τῶν ποδῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.3 (VUL) | persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.3 (SWA) | Awafuatia, apita salama hata kwa njia asiyoikanyaga kamwe kwa miguu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.3 (BHS) | יִרְדְּפֵ֖ם יַעֲבֹ֣ור שָׁלֹ֑ום אֹ֥רַח בְּרַגְלָ֖יו לֹ֥א יָבֹֽוא׃ |