Esaïe 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.4 (LSG) | Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.4 (NEG) | Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.4 (S21) | Qui a accompli cela ? Qui l’a mis en œuvre ? C’est celui qui a convoqué les générations dès le commencement : c’est moi, l’Éternel, qui suis le premier, et je serai encore le même avec les générations à venir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.4 (LSGSN) | Qui a fait et exécuté ces choses ? C’est celui qui a appelé les générations dès le commencement, Moi, l’Éternel, le premier Et le même jusqu’aux derniers âges. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.4 (BAN) | Qui a accompli cela ? Qui l’a fait ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, l’Éternel, qui suis le premier ; et je suis, moi aussi, avec les derniers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.4 (SAC) | Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles ? qui dès le commencement du monde appelle les races futures ? C’est moi qui suis le Seigneur, c’est moi qui suis le premier et le dernier. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.4 (MAR) | Qui est celui qui a opéré et fait ces choses ? c’est celui qui a appelé les âges dès le commencement. Moi l’Éternel je suis le premier, et je suis avec les derniers. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.4 (OST) | Qui a fait et accompli ces choses ? Celui qui appelle dès l’origine les générations ; moi l’Éternel, le premier, qui suis aussi avec les derniers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.4 (CAH) | Qui a fait et exécuté cela ? Celui qui a évoqué les générations dès l’origine, moi Ieovah, le premier et le même dans les derniers (jours). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.4 (GBT) | Qui a fait et opéré ces merveilles ? Qui dès le commencement a ordonné les générations ? C’est moi le Seigneur, c’est moi qui suis le premier et le dernier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.4 (PGR) | Qui l’a fait et exécuté ? Celui qui dès l’origine appela les générations, moi l’Éternel, qui suis le premier et qui demeure le même dans les derniers âges. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.4 (LAU) | Qui a opéré et fait cela ? Celui qui appela dès le commencement les générations, moi, l’Éternel, le premier, et je suis le même avec les derniers. |
Darby (1885) | Esaïe 41.4 (DBY) | Qui a opéré et fait cela, appelant les générations dès le commencement ? Moi, l’Éternel, le premier ; et, avec les derniers, je suis le Même. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.4 (TAN) | Qui a fait, qui a exécuté tout cela ? Celui qui, dès le commencement, appelle les générations [à l’être], moi, l’Éternel, qui suis le Premier et demeure encore avec les derniers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.4 (VIG) | Qui a fait et opéré ces choses ? qui appelle (appelant) les générations dès le commencement ? Moi, le Seigneur, moi qui suis le premier et le dernier. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.4 (FIL) | Qui a fait et opéré ces choses? qui appelle les générations dès le commencement? Moi, le Seigneur, Moi qui suis le premier et le dernier. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.4 (CRA) | Qui a fait cela ? qui l’a accompli ? Celui qui appelle les générations depuis le commencement, moi, Yahweh, qui suis le premier, et qui serai aussi avec les derniers ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.4 (BPC) | Qui a fait cela, - qui l’a accompli ? - Celui qui appelle les générations dès l’origine, - moi, Yahweh qui suis le premier, et qui suis encore avec les derniers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.4 (AMI) | Qui est-ce qui a fait et opéré toutes ces merveilles, qui dès le commencement du monde appelle les races futures ? C’est moi qui suis le Seigneur, c’est moi qui suis le premier et le dernier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.4 (LXX) | τίς ἐνήργησεν καὶ ἐποίησεν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὴν ὁ καλῶν αὐτὴν ἀπὸ γενεῶν ἀρχῆς ἐγὼ θεὸς πρῶτος καὶ εἰς τὰ ἐπερχόμενα ἐγώ εἰμι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.4 (VUL) | quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.4 (SWA) | Ni nani aliyetenda na kufanya jambo hilo, aviitaye vizazi tangu mwanzo? Mimi, Bwana, wa kwanza na wa mwisho, mimi ndiye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.4 (BHS) | מִֽי־פָעַ֣ל וְעָשָׂ֔ה קֹרֵ֥א הַדֹּרֹ֖ות מֵרֹ֑אשׁ אֲנִ֤י יְהוָה֙ רִאשֹׁ֔ון וְאֶת־אַחֲרֹנִ֖ים אֲנִי־הֽוּא׃ |