Esaïe 41.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.5 (LSG) | Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent : Ils s’approchent, ils viennent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.5 (NEG) | Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la terre tremblent : Ils s’approchent, ils viennent. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.5 (S21) | Les îles le voient, et elles ont peur, les extrémités de la terre tremblent : ils s’approchent, ils viennent. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.5 (LSGSN) | Les îles le voient , et sont dans la crainte , Les extrémités de la terre tremblent : Ils s’approchent , ils viennent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.5 (BAN) | Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les bouts de la terre tremblent ; ils approchent et viennent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.5 (SAC) | Les îles ont vu, et elles ont été saisies de crainte ; les hommes ont été frappés d’étonnement jusqu’aux extrémités du monde, ils se sont approchés, et se sont rassemblés. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.5 (MAR) | Les Iles ont vu, et ont eu crainte, les bouts de la terre ont été effrayés, ils se sont approchés et sont venus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.5 (OST) | Les îles le voient, et sont dans la crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils s’approchent, ils viennent ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.5 (CAH) | Les pays éloignés l’ont vu et ont été effrayés, les extrémités de la terre l’ont vu, et le tremblement les a saisis ; ils se sont approchés et sont venus là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.5 (GBT) | Les îles ont vu, et elles ont été saisies de crainte ; les hommes ont été frappés d’étonnement jusqu’aux extrémités du monde ; ils se sont approchés, et ils sont venus à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.5 (PGR) | Les Îles le voient, et sont craintives, les extrémités de la terre tremblent : ils s’approchent, ils viennent. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.5 (LAU) | Les îles le voient et craignent, les bouts de la terre tremblent : ils se rapprochent, ils arrivent ! |
Darby (1885) | Esaïe 41.5 (DBY) | Les îles le virent et eurent peur, les bouts de la terre tremblèrent : ils s’approchèrent et vinrent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.5 (TAN) | Les îles le voient et prennent peur, les confins de la terre tremblent. On se rapproche, on accourt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.5 (VIG) | Les îles ont vu, et elles ont eu peur ; les extrémités de la terre ont été frappées de stupeur ; elles se sont approchées et elles sont venues. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.5 (FIL) | Les îles ont vu, et elles ont eu peur; les extrémités de la terre ont été frappées de stupeur; elles se sont approchées et elles sont venues. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.5 (CRA) | Les îles le voient et sont saisies de crainte ; les extrémités de la terre tremblent ; ils approchent et viennent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.5 (BPC) | Les îles le voient et sont saisies de crainte ; - les extrémités de la terre tremblent - Elles approchent, elles viennent ensemble pour jugement ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.5 (AMI) | Les îles ont vu, et elles ont été saisies de crainte ; les hommes ont été frappés d’étonnement jusqu’aux extrémités du monde ; ils se sont approchés et se sont rassemblés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.5 (LXX) | εἴδοσαν ἔθνη καὶ ἐφοβήθησαν τὰ ἄκρα τῆς γῆς ἤγγισαν καὶ ἤλθοσαν ἅμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.5 (VUL) | viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.5 (SWA) | Visiwa vimeona, vikaogopa; ncha za dunia zilitetemeka; walikaribia, walikuja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.5 (BHS) | רָא֤וּ אִיִּים֙ וְיִירָ֔אוּ קְצֹ֥ות הָאָ֖רֶץ יֶחֱרָ֑דוּ קָרְב֖וּ וַיֶּאֱתָיֽוּן׃ |