Esaïe 41.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 41.7 (LSG) | Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 41.7 (NEG) | Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 41.7 (S21) | Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui travaille au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume. Il affirme que la soudure est bonne, puis il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne soit pas branlante. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 41.7 (LSGSN) | Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe sur l’enclume ; Il dit de la soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 41.7 (BAN) | Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe l’enclume ; il dit de la soudure : elle est bonne, puis il le fixe avec des clous, pour qu’il ne branle pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 41.7 (SAC) | Celui qui travaillait en airain en frappant du marteau a encouragé celui qui forgeait alors, en lui disant : Ceci sera bon pour unir l’ouvrage. Et ils l’ont affermi avec des clous, afin qu’il ne fût point ébranlé. |
David Martin (1744) | Esaïe 41.7 (MAR) | L’ouvrier a encouragé le fondeur ; celui qui frappe doucement du marteau [encourage] celui qui frappe sur l’enclume, et dit ; Cela est bon pour souder, puis il le fait tenir avec des clous, afin qu’il ne bouge point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 41.7 (OST) | L’ouvrier encourage le fondeur ; celui qui polit au marteau encourage celui qui frappe l’enclume ; il dit de la soudure : elle est bonne ; et il fixe l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branle pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 41.7 (CAH) | Le charpentier console l’orfèvre, celui qui plane avec le marteau (encourage) celui qui frappe sur l’enclume ; il dit : La soudure est bonne ; fixe (l’idole) par des clous pour qu’elle ne chancelle pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 41.7 (GBT) | Celui qui travaille le bronze encourageait celui qui travaille au marteau, en disant : La soudure est bonne ; ensuite il consolide la statue avec des clous, afin qu’aucune pièce ne tombe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 41.7 (PGR) | Le forgeron encourage le fondeur, l’ouvrier qui polit au marteau celui qui bat l’enclume ; il dit de la soudure : « Elle est bonne ! » et il le fixe avec des clous, de peur qu’il ne bouge. |
Lausanne (1872) | Esaïe 41.7 (LAU) | Fortifie-toi ! L’ouvrier encourage{Héb. affermit.} le fondeur, celui qui polit au marteau [encourage] celui qui bat l’enclume ; il dit de la soudure : Elle est bonne ; et il l’affermit avec des clous pour qu’il ne branle point. |
Darby (1885) | Esaïe 41.7 (DBY) | Et l’ouvrier fortifiait le fondeur ; celui qui polit au marteau fortifiait celui qui frappe sur l’enclume, disant de la soudure : Elle est bonne ;... et il l’a affermi avec des clous, afin qu’il ne branle pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 41.7 (TAN) | Le sculpteur encourage l’orfèvre, celui qui polit au marteau réconforte l’ouvrier qui frappe l’enclume et dit de la soudure : "C’est bien !" Puis on consolide [l’idole] avec des clous, pour qu’elle ne branle pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 41.7 (VIG) | L’ouvrier en airain, frappant du marteau, a encouragé celui qui forgeait alors, en disant : Cela est bon pour souder, et il a fixé l’idole (l’a assuré) avec des clous, pour qu’elle (il) ne branlât pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 41.7 (FIL) | L’ouvrier en airain, frappant du marteau, a encouragé celui qui forgeait alors, en disant : Cela est bon pour souder, et il a fixé l’idole avec des clous, pour qu’elle ne branlât pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 41.7 (CRA) | Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l’enclume ; en disant de la soudure : « Elle est bonne !?» puis il fixe le dieu avec des clous, pour qu’il ne branle pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 41.7 (BPC) | L’artisan encourage l’orfèvre, - le polisseur au marteau celui qui frappe l’enclume ; Il dit de la soudure : “elle est bonne ” - il fixe l’idole avec des clous pour qu’elle ne branle pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 41.7 (AMI) | Celui qui travaille l’airain en frappant du marteau a encouragé celui qui forgeait alors, en lui disant : Ceci sera bon pour unir l’ouvrage ; et ils l’ont affermi avec des clous, afin qu’il ne fût point ébranlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 41.7 (LXX) | ἴσχυσεν ἀνὴρ τέκτων καὶ χαλκεὺς τύπτων σφύρῃ ἅμα ἐλαύνων ποτὲ μὲν ἐρεῖ σύμβλημα καλόν ἐστιν ἰσχύρωσαν αὐτὰ ἐν ἥλοις θήσουσιν αὐτὰ καὶ οὐ κινηθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 41.7 (VUL) | confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 41.7 (SWA) | Seremala akamtia moyo mfua dhahabu, na yeye alainishaye kwa nyundo akamhimiza yule apigaye fuawe, akiisifu kazi ya kuunga, akisema, Ni kazi njema; naye akaikaza kwa misumari isitikisike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 41.7 (BHS) | וַיְחַזֵּ֤ק חָרָשׁ֙ אֶת־צֹרֵ֔ף מַחֲלִ֥יק פַּטִּ֖ישׁ אֶת־הֹ֣ולֶם פָּ֑עַם אֹמֵ֤ר לַדֶּ֨בֶק֙ טֹ֣וב ה֔וּא וַיְחַזְּקֵ֥הוּ בְמַסְמְרִ֖ים לֹ֥א יִמֹּֽוט׃ ס |