Esaïe 42.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.1 (LSG) | Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J’ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.1 (NEG) | Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J’ai mis mon Esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.1 (S21) | Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, celui que j’ai choisi et qui a toute mon approbation. J’ai mis mon Esprit sur lui ; il révélera le droit aux nations. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.1 (LSGSN) | Voici mon serviteur, que je soutiendrai , Mon élu, en qui mon âme prend plaisir . J’ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la justice aux nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.1 (BAN) | Voici mon serviteur, que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir ; j’ai mis mon Esprit sur lui ; il fera régner le droit parmi les nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.1 (SAC) | Voici mon serviteur dont je prendrai la défense ; voici mon élu dans lequel mon âme a mis toute son affection : je répandrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.1 (MAR) | Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c’est mon Elu, [auquel] mon âme prend son bon plaisir ; j’ai mis mon Esprit sur lui ; il manifestra le jugement aux nations. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.1 (OST) | Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J’ai mis sur lui mon Esprit ; il manifestera la justice aux nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.1 (CAH) | Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît ; j’ai mon esprit sur lui, il exposera la justice aux nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.1 (GBT) | Voici mon serviteur, je prendrai sa défense ; voici mon élu, il est l’objet de mes complaisances ; j’ai répandu mon Esprit en lui, et il rendra justice aux nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.1 (PGR) | Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme prend plaisir : je mets mon esprit sur lui ; il montrera la justice aux nations. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.1 (LAU) | Voici mon esclave, je le soutiens ; [c’est] mon élu [en qui] mon âme prend plaisir, j’ai mis mon Esprit sur lui, il manifestera{Héb. il fera sortir.} le droit aux nations. |
Darby (1885) | Esaïe 42.1 (DBY) | Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui ; il fera valoir le jugement à l’égard des nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.1 (TAN) | Voici mon serviteur, que je tiens par la main, mon élu, en qui mon âme se complaît ; sur lui, j’ai répandu mon esprit, pour qu’il révèle aux nations ce qui est juste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.1 (VIG) | Voici mon serviteur, je le soutiendrai ; mon élu en qui mon âme s’est complue : J’ai mis mon esprit sur lui, il apportera la justice aux nations. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.1 (FIL) | Voici Mon serviteur, Je le soutiendrai; Mon élu en qui Mon âme s’est complue : J’ai mis Mon Esprit sur Lui, Il apportera la justice aux nations. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.1 (CRA) | Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît ; j’ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.1 (BPC) | Voici mon serviteur que je soutiens, - mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis sur lui mon esprit, - il publiera le droit aux nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.1 (AMI) | Voici mon serviteur dont je prendrai la défense ; voici mon élu dans lequel mon âme a mis toute son affection ; j’ai répandu mon esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.1 (LXX) | Ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.1 (VUL) | ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.1 (SWA) | Tazama mtumishi wangu nimtegemezaye; mteule wangu, ambaye nafsi yangu imependezwa naye; nimetia roho yangu juu yake; naye atawatolea mataifa hukumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.1 (BHS) | הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־בֹּ֔ו בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגֹּויִ֥ם יֹוצִֽיא׃ |