Esaïe 42.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.2 (LSG) | Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.2 (NEG) | Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.2 (S21) | Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.2 (LSGSN) | Il ne criera point, il n’élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.2 (BAN) | Il ne criera point, il n’élèvera point sa voix et ne la fera point entendre dans les rues ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.2 (SAC) | Il ne criera point, il n’aura point d’égard aux personnes, et on n’entendra point sa voix dans les rues. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.2 (MAR) | Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.2 (OST) | Il ne criera point ; il n’élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.2 (CAH) | Il ne crie pas et n’appelle pas, il ne fera pas entendre dehors sa voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.2 (GBT) | Il ne criera point, il ne fera acception de personne, et on n’entendra point sa voix au dehors. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.2 (PGR) | Il ne crie point, il n’élève point la voix, et ne la fait point retentir dans les rues. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.2 (LAU) | Il ne criera point, il n’élèvera point sa voix, et ne la fera pas entendre dans les rues. |
Darby (1885) | Esaïe 42.2 (DBY) | Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.2 (TAN) | Il ne crie pas, n’élève pas la voix et ne fait pas entendre ses clameurs dans la rue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.2 (VIG) | Il ne criera pas, il n’aura pas d’égard aux personnes, et on n’entendra pas sa voix dans les rues (au dehors). |
Fillion (1904) | Esaïe 42.2 (FIL) | Il ne criera point, Il n’aura pas d’égard aux personnes, et on n’entendra pas Sa voix dans les rues. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.2 (CRA) | Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.2 (BPC) | Il ne criera point, il ne parlera pas haut, - et il ne fera pas entendre sa voix dans la rue. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.2 (AMI) | Il ne criera point, il n’aura point égard aux personnes, et on n’entendra point sa voix dans les rues. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.2 (LXX) | οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.2 (VUL) | non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.2 (SWA) | Hatalia, wala hatapaza sauti yake, wala kuifanya isikiwe katika njia kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.2 (BHS) | לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קֹולֹֽו׃ |