Esaïe 42.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.3 (LSG) | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.3 (NEG) | Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.3 (S21) | Il ne cassera pas le roseau abîmé et n’éteindra pas la mèche qui fume encore, mais c’est en toute vérité qu’il révélera le droit. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.3 (LSGSN) | Il ne brisera point le roseau cassé , Et il n’éteindra point la mèche qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.3 (BAN) | il ne brisera pas le roseau froissé et n’éteindra pas le lumignon prêt à mourir ; il fera régner le droit en vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.3 (SAC) | Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point la mèche qui fume encore : il jugera dans la vérité. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.3 (MAR) | Il ne brisera point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.3 (OST) | Il ne brisera pas le roseau cassé, et n’éteindra pas le lumignon qui fume encore ; il manifestera la justice avec vérité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.3 (CAH) | Il ne brise pas le jonc rompu, il n’éteint pas la mèche fumante ; il exposera avec vérité la justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.3 (GBT) | Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point la mèche qui fume encore ; il jugera selon la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.3 (PGR) | Il ne brise point le roseau cassé, et n’éteint point le lumignon qui fume encore, selon la vérité il montrera la justice. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.3 (LAU) | Il ne brisera pas le roseau ployé{Ou cassé.} et n’éteindra pas le lin [de la mèche] qui brûle faiblement ; il manifestera{Héb. il fera sortir.} le droit selon la vérité. |
Darby (1885) | Esaïe 42.3 (DBY) | Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.3 (TAN) | Il ne brise pas le roseau rompu, il n’éteint pas la mèche qui fume encore ; c’est en toute vérité qu’il proclame le droit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.3 (VIG) | Il ne brisera pas le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore ; il produira la justice (jugera) selon la vérité. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.3 (FIL) | Il ne brisera pas le roseau cassé, et Il n’éteindra pas la mèche qui fume encore; Il produira la justice selon la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.3 (CRA) | Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.3 (BPC) | Il ne brisera pas le roseau cassé - et il n’éteindra pas la mèche qui fume ; - il publiera fidèlement le droit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.3 (AMI) | Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra pas la mèche qui fume encore ; il jugera dans la vérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.3 (LXX) | κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.3 (VUL) | calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.3 (SWA) | Mwanzi uliopondeka hatauvunja, wala utambi utokao moshi hatauzima; atatokeza hukumu kwa kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.3 (BHS) | קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבֹּ֔ור וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה לֶאֱמֶ֖ת יֹוצִ֥יא מִשְׁפָּֽט׃ |