Esaïe 42.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.25 (LSG) | Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère Et la violence de la guerre ; La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris ; Elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.25 (NEG) | Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère Et la violence de la guerre ; La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris ; Elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.25 (S21) | Alors, il a déversé sur son peuple toute l’ardeur de sa colère et la violence de la guerre. Elle l’a embrasé de tous côtés, mais Israël n’a rien compris. Elle l’a incendié, mais il ne l’a pas pris à cœur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.25 (LSGSN) | Aussi a-t-il versé sur Israël l’ardeur de sa colère Et la violence de la guerre ; La guerre l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris ; Elle l’a consumé , et il n’y a point pris garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.25 (BAN) | Il a versé sur lui l’ardeur de son courroux et les fureurs de la guerre ; elle s’est allumée tout autour de lui, et il n’a pas compris ; elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.25 (SAC) | C’est pourquoi il a répandu sur lui son indignation et sa fureur ; il lui a déclaré une forte guerre ; il a allumé un feu autour de lui sans qu’il le sût ; il l’a brûlé dans ses flammes sans qu’il le comprît. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.25 (MAR) | C’est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre ; et il l’a embrasé tout alentour, mais [Israël] ne l’a point connu ; et tu l’as brûlé, mais il ne s’en est point soucié. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.25 (OST) | Aussi a-t-il répandu sur Israël l’ardeur de sa colère, la violence de la guerre ; elle l’a embrasé de toutes parts, et il n’a point compris ; elle l’a consumé, et il n’y a point fait attention. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.25 (CAH) | Il a répandu sur lui (Israel) l’ardeur de sa colère, la violence de la guerre, puis l’incendie à l’entour, sans qu’il s’aperçoive ; elle le consume et il ne le prend pas à cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.25 (GBT) | C’est pourquoi il a répandu sur lui son indignation et sa fureur ; il lui a déclaré une guerre terrible ; il a allumé l’incendie, et ce peuple l’a ignoré ; il l’a livré aux flammes, et il n’a pas compris |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.25 (PGR) | Aussi a-t-il versé sur lui le feu de sa colère, et le poids de la guerre ; elle l’embrasa de toutes parts, et il ne comprit pas ; elle le consuma, et il ne rentra point en lui-même. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.25 (LAU) | Alors il a répandu sur le peuple l’ardeur de sa colère et la violence de la guerre ; et elle s’est allumée contre lui tout autour, mais il ne connaît point ; elle l’a brûlé, mais il ne le prend pas à cœur. |
Darby (1885) | Esaïe 42.25 (DBY) | et il a versé sur lui l’ardeur de sa colère et la force de la guerre : et elle l’a embrasé de tous côtés, et il ne l’a pas su ; et elle l’a brûlé, et il ne l’a pas pris à cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.25 (TAN) | Alors il a lancé sur lui le feu de sa colère et la violence de la guerre. Des flammes l’ont enveloppé de toutes parts, et il n’a pas compris, l’incendie l’a touché, et il n’a pas pris la chose à cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.25 (VIG) | Aussi a-t-il répandu sur lui (eux) l’indignation de sa fureur et la violence de la (une forte) guerre ; il a allumé un feu autour de lui sans qu’il le sût ; il l’a brûlé sans qu’il le comprit. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.25 (FIL) | Aussi a-t-Il répandu sur lui l’indignation de Sa fureur et la violence de la guerre; Il a allumé un feu autour de lui sans qu’il le sût; Il l’a brûlé sans qu’il le comprit. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.25 (CRA) | Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre ; elle s’est allumée tout autour de lui, et il n’a pas compris ; elle l’a consumé, et il n’y a point pris garde ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.25 (BPC) | Aussi a-t-il versé sur lui l’ardeur de sa colère - et la violence de la guerre. Elle flamboyait tout autour de lui, mais il n’a pas compris ; - elle le consumait, mais il n’y a point pris garde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.25 (AMI) | C’est pourquoi il a répandu sur lui son indignation et sa fureur ; il lui a déclaré une forte guerre ; il a allumé un feu autour de lui sans qu’il comprit ; il l’a brûlé dans ses flammes sans qu’il y prît garde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.25 (LXX) | καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴν θυμοῦ αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλῳ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτῶν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.25 (VUL) | et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum et conbusit eum in circuitu et non cognovit et succendit eum et non intellexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.25 (SWA) | Kwa sababu hiyo alimwaga ukali wa hasira yake juu yake, na nguvu za vita; ukawasha moto wa kumzunguka pande zote, wala hakujua; ukamteketeza, wala hakuyatia hayo moyoni mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.25 (BHS) | וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפֹּ֔ו וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בֹּ֖ו וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃ פ |