Esaïe 42.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.24 (LSG) | Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.24 (NEG) | Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.24 (S21) | Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui. Ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté son enseignement. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.24 (LSGSN) | Qui a livré Jacob au pillage , Et Israël aux pillards ? N’est-ce pas l’Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n’ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n’ont point écouté sa loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.24 (BAN) | Qui a livré Jacob au pillage et Israël à ceux qui l’ont dépouillé ? N’est-ce pas l’Éternel, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies et dont ils n’ont point écouté la loi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.24 (SAC) | Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur même que nous avons offensé ? car on n’a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.24 (MAR) | Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N’a-ce pas été l’Éternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu’on n’a point agréé de marcher dans ses voies, et qu’on n’a point écouté sa Loi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.24 (OST) | Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l’ont pillé ? N’est-ce pas l’Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n’ont pas voulu suivre les voies, dont ils n’ont point écouté la loi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.24 (CAH) | Qui a livré Jâcob à la dévastation, Israel aux pillards ? n’est-ce pas Ieovah ? celui envers qui nous avons péché ? ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies et n’ont pas écouté sa loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.24 (GBT) | Qui a abandonné Jacob et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur, que nous avons offensé, parce qu’on n’a pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.24 (PGR) | Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas l’Éternel contre qui nous péchâmes, et dont ils ne voulurent ni suivre la voie, ni écouter la loi ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.24 (LAU) | Qui a livré Jacob pour être dépouillé, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché, dans les voies duquel on n’a pas voulu marcher, et dont on n’a pas écouté la loi ? |
Darby (1885) | Esaïe 42.24 (DBY) | Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent ? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché ? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.24 (TAN) | Qui a livré Jacob au pillage et Israël à l’avidité des ravisseurs, si ce n’est l’Éternel ? C’est que nous avons péché contre lui : l’on a refusé de marcher dans ses voies, et l’on n’a pas obéi à sa doctrine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.24 (VIG) | Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent ? N’est-ce pas le Seigneur lui-même que nous avons offensé ? car ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, ni obéir à sa loi. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.24 (FIL) | Qui a livré Jacob au pillage, et Israël à ceux qui le dévastent? N’est-ce pas le Seigneur Lui-même que nous avons offensé? car ils n’ont pas voulu marcher dans Ses voies, ni obéir à Sa loi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.24 (CRA) | Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n’ont pas écouté la loi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.24 (BPC) | Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? - N’est-ce pas Yahweh contre qui nous avons péché, Dont on n’a pas voulu suivre les voies - ni entendre la Loi ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.24 (AMI) | Qui a livré Jacob en proie à ses ennemis, et Israël entre les mains de ceux qui le pillent ? N’est-ce pas le Seigneur même que nous avons offensés car on n’a pas voulu marcher dans ses voies ni obéir à sa loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.24 (LXX) | τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοῖς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ᾧ ἡμάρτοσαν αὐτῷ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν τοῦ νόμου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.24 (VUL) | quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.24 (SWA) | Ni nani aliyemtoa Yakobo awe mateka, aliyemtia Israeli katika mikono ya wanyang’anyi? Si yeye, Bwana? Yeye tuliyemkosa, ambaye hawakutaka kwenda katika njia zake, wala hawakuitii sheria yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.24 (BHS) | מִֽי־נָתַ֨ן לִמְשִׁיסָּ֧ה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲלֹ֣וא יְהוָ֑ה ז֚וּ חָטָ֣אנוּ לֹ֔ו וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָלֹ֔וךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתֹורָתֹֽו׃ |