Esaïe 42.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.23 (LSG) | Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.23 (NEG) | Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.23 (S21) | Qui de vous prêtera l’oreille à cela ? Qui se montrera attentif pour écouter, à l’avenir ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.23 (LSGSN) | Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses ? Qui voudra s’y rendre attentif et écouter à l’avenir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.23 (BAN) | Lequel d’entre vous sera attentif, prendra garde à ces choses et écoutera désormais ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.23 (SAC) | Qui est celui d’entre vous qui écoute ce que je dis, qui s’y rende attentif, et qui croie les choses futures ? |
David Martin (1744) | Esaïe 42.23 (MAR) | Qui est celui d’entre vous qui prêtera l’oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l’entendra dorénavant ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.23 (OST) | Qui parmi vous prêtera l’oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l’avenir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.23 (CAH) | Qui de vous écoutera cela, sera attentif et observera, pour l’avenir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.23 (GBT) | Qui d’entre vous écoute ce que je dis, s’y rend attentif, et croit les choses futures ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.23 (PGR) | Qui parmi vous prêtera l’oreille à ceci, pour entendre et écouter à l’avenir ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.23 (LAU) | Qui de vous prêtera l’oreille à ceci, sera attentif et écoutera à l’avenir ? |
Darby (1885) | Esaïe 42.23 (DBY) | Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela ? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.23 (TAN) | En est-il parmi vous qui veuille prêter son attention à cette leçon et s’appliquer à la comprendre dans l’avenir : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.23 (VIG) | Quel est celui d’entre vous qui écoute ces choses, qui s’y rende attentif, et qui écoute à l’avenir (ait foi aux choses futures) ? |
Fillion (1904) | Esaïe 42.23 (FIL) | Quel est celui d’entre vous qui écoute ces choses, qui s’y rende attentif, et qui écoute à l’avenir? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.23 (CRA) | Qui de vous prêtera l’oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.23 (BPC) | Qui parmi vous prêtera l’oreille à ces choses, - y sera attentif et écoutera désormais ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.23 (AMI) | Qui est celui d’entre vous qui écoute ce que je dis, qui s’y rende attentif et qui croie les choses futures ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.23 (LXX) | τίς ἐν ὑμῖν ὃς ἐνωτιεῖται ταῦτα εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόμενα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.23 (VUL) | quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.23 (SWA) | Ni nani miongoni mwenu atakayetega sikio lake kuyasikia hayo? Atakayesikiliza na kusikia kwa wakati ujao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.23 (BHS) | מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֹֽור׃ |