Esaïe 42.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.22 (LSG) | Et c’est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots ; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre ! Dépouillés, et personne qui dise : Restitue ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.22 (NEG) | Et c’est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots ; Ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre ! Dépouillés, et personne ne dit : Restitue ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.22 (S21) | et c’est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des trous, plongés dans des cachots. On les pille et personne ne les délivre, on les dépouille et personne n’ordonne de rendre ce qu’on leur a pris. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.22 (LSGSN) | Et c’est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes , Plongés dans des cachots ; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre ! Dépouillés, et personne qui dise : Restitue ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.22 (BAN) | Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! Ils sont tous enchaînés dans les cavernes, enfermés dans les cachots ; on les a pillés, et il n’y a point eu de libérateur ; dépouillés, et personne n’a dit : Restitue ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.22 (SAC) | Cependant mon peuple est ruiné, il est pillé de toutes parts ; ils ont été pris dans les filets des soldats ; ils ont été tenus cachés au fond des prisons ; ils ont été emmenés captifs, sans que personne soit venu les délivrer ; ils ont été exposés au pillage, sans que personne ait dit à leurs ennemis : Rendez le butin. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.22 (MAR) | Mais c’est ici un peuple pillé et fourragé ; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons ; ils seront en pillage, et il n’y aura personne qui les délivre ; [ils seront] fourragés, et il n’y aura personne qui dise ; restituez. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.22 (OST) | Et cependant, c’est un peuple pillé et dépouillé ; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons ; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre ; ils sont dépouillés, et nul ne dit : Rends-le nous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.22 (CAH) | C’est un peuple pillé et ravagé, ils sont enchaînés dans les cachots tous ensemble, et cachés dans des maisons de détention ; ils sont la proie, nul ne préserve, pillés nul ne dit : Arrière ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.22 (GBT) | Cependant mon peuple est ruiné, il est pillé ; ils ont été pris dans les filets des soldats ; ils ont été tenus cachés au fond des prisons ; ils ont été emmenés captifs, sans que personne soit venu les délivrer ; ils ont été exposés au pillage, sans que personne ait dit : Affranchissez-les. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.22 (PGR) | Et cependant, c’est un peuple pillé et dépouillé ! on les a tous mis aux fers dans des fosses, et dans des cachots ils sont cachés, ils ont été livrés en proie, et point de Sauveur ! au pillage, et personne qui dise : Restitue ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.22 (LAU) | Mais ce peuple est pillé et dépouillé ! Ils sont liés dans des fosses, eux tous, et ils sont cachés dans des prisons ! Ils sont livrés au pillage, et personne qui délivre ! On les dépouille, et personne qui dise : Restitue ! |
Darby (1885) | Esaïe 42.22 (DBY) | Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous liés dans des fosses, et ils sont cachés dans des prisons ; ils sont devenus un butin, et il n’y a personne qui délivre, une proie, et il n’y a personne qui dise : Restitue ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.22 (TAN) | Et pourtant Israël est un peuple pillé et dépouillé : tous, on les a confinés dans des fosses et relégués dans des cachots ; on les a spoliés et nul ne les a protégés, on a fait main basse et nul n’a dit : "Rendez gorge !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.22 (VIG) | Et pourtant c’est un peuple pillé et dépouillé ; ils sont tous tombés dans les filets des soldats (tous sont devenus un lacs pour les jeunes hommes), et ils ont été cachés au fond des prisons ; ils ont été mis au pillage (sont devenus la proie de l’ennemi), et personne ne les délivre ; ils ont été dépouillés et personne ne dit : Restitue (Rends). |
Fillion (1904) | Esaïe 42.22 (FIL) | Et pourtant c’est un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous tombés dans les filets des soldats, et ils ont été cachés au fond des prisons; ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre; ils ont été dépouillés et personne ne dit : Restitue. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.22 (CRA) | Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, ils ont été enfermés dans des cachots ; ils sont au pillage, et personne qui les délivre ; dépouillés, et personne qui dise : « Restitue !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.22 (BPC) | Et néanmoins c’est un peuple pillé et dépouillé ; - ils sont tous jetés en des cavernes, cachés en des prisons ; Ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre, - dépouillés et personne ne dit : restitue ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.22 (AMI) | Cependant mon peuple est ruiné, il est pillé de toutes parts ; ils ont été pris dans les filets des soldats ; ils ont été tenus cachés au fond des prisons ; ils ont été emmenés captifs, sans que personne soit venu les délivrer ; ils ont été exposés au pillage, sans que personne ait dit à leurs ennemis : Rendez le butin ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.22 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείοις πανταχοῦ καὶ ἐν οἴκοις ἅμα ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς ἐγένοντο εἰς προνομήν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων ἀπόδος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.22 (VUL) | ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat redde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.22 (SWA) | Lakini watu hawa ni watu walioibiwa na kutekwa; wote wamenaswa katika mashimo, wamefichwa katika magereza; wamekuwa mawindo, wala hapana aokoaye; wamekuwa mateka, wala hapana asemaye, Rudisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.22 (BHS) | וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב׃ |