Esaïe 42.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.21 (LSG) | L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.21 (NEG) | L’Éternel a voulu, pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.21 (S21) | L’Éternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à rendre la loi grande et magnifique, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.21 (LSGSN) | L’Éternel a voulu , pour le bonheur d’Israël, Publier une loi grande et magnifique . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.21 (BAN) | L’Éternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.21 (SAC) | Le Seigneur a voulu choisir son peuple pour le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre, et pour en relever la grandeur. |
David Martin (1744) | Esaïe 42.21 (MAR) | L’Éternel prenait plaisir [en lui] à cause de sa justice ; il magnifiait [sa] Loi, et le rendait honorable. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.21 (OST) | L’Éternel s’est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.21 (CAH) | Ieovah a voulu à cause de sa bonté ; il lui a donné la loi, grande et magnifique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.21 (GBT) | Le Seigneur a voulu le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre et en relever la grandeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.21 (PGR) | L’Éternel trouva bon, pour l’amour de sa justice, de donner une loi grande et magnifique. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.21 (LAU) | L’Éternel s’est plu, à cause de sa justice, à rendre sa loi grande et magnifique. |
Darby (1885) | Esaïe 42.21 (DBY) | L’Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice : il a rendu la loi grande et honorable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.21 (TAN) | L’Éternel s’est complu, pour le triomphe de sa justice, à rendre sa doctrine grande et glorieuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.21 (VIG) | Le Seigneur a(vait) voulu sanctifier son peuple, rendre sa loi célèbre et la glorifier. |
Fillion (1904) | Esaïe 42.21 (FIL) | Le Seigneur avait voulu sanctifier Son peuple, rendre Sa loi célèbre et la glorifier. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.21 (CRA) | Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.21 (BPC) | Yahweh, dans sa justice, avait pris plaisir - à rendre la Loi grande et magnifique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.21 (AMI) | Le Seigneur a voulu choisir son peuple pour le sanctifier, pour rendre sa loi célèbre, et pour en relever la grandeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.21 (LXX) | κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθῇ καὶ μεγαλύνῃ αἴνεσιν καὶ εἶδον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.21 (VUL) | et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.21 (SWA) | Bwana akapendezwa, kwa ajili ya haki yake, kuitukuza sheria, na kuiadhimisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.21 (BHS) | יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְקֹ֑ו יַגְדִּ֥יל תֹּורָ֖ה וְיַאְדִּֽיר׃ |