Esaïe 42.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 42.20 (LSG) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 42.20 (NEG) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 42.20 (S21) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n’a rien entendu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 42.20 (LSGSN) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as point pris garde ; On a ouvert les oreilles, mais on n’a point entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 42.20 (BAN) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’as rien retenu ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n’a rien entendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 42.20 (SAC) | Vous qui voyez tant de choses, n’observez-vous point ce que vous voyez ? Vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendez-vous point ? |
David Martin (1744) | Esaïe 42.20 (MAR) | Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n’entendez rien. |
Ostervald (1811) | Esaïe 42.20 (OST) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas pris garde ; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n’entendez rien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 42.20 (CAH) | Tu vois des choses considérables mais tu n’y es pas attentif ; ouvrir les oreilles et ne pas entendre ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 42.20 (GBT) | Vous qui voyez tant de choses, ne réfléchirez-vous jamais ? Vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendrez-vous pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 42.20 (PGR) | Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n’y as pas pris garde ; les oreilles étaient ouvertes, mais on n’écoutait pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 42.20 (LAU) | Tu vois beaucoup de choses, mais tu n’y prends pas garde ! Les oreilles ouvertes, il n’entend pas ! |
Darby (1885) | Esaïe 42.20 (DBY) | pour voir bien des choses et ne pas y faire attention ? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 42.20 (TAN) | Tu as vu de grandes choses et tu n’as pas fait attention, tu avais les oreilles ouvertes sans rien entendre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 42.20 (VIG) | Toi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas ? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas ? |
Fillion (1904) | Esaïe 42.20 (FIL) | Toi qui vois beaucoup de choses, ne les garderas-tu pas? toi qui as les oreilles ouvertes, n’entendras-tu pas? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 42.20 (CRA) | Tu as vu beaucoup de choses, et tu n’as rien retenu ; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n’a rien entendu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 42.20 (BPC) | Tu as vu beaucoup de choses ; mais tu n’as rien retenu ; - tu as ouvert les oreilles ; mais tu n’as rien entendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 42.20 (AMI) | Vous qui voyez tant de choses, n’observez-vous point ce que vous voyez ? vous qui avez les oreilles ouvertes, n’entendez-vous point ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 42.20 (LXX) | εἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὦτα καὶ οὐκ ἠκούσατε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 42.20 (VUL) | qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 42.20 (SWA) | Unaona mambo mengi, lakini huyatii moyoni; masikio yake ya wazi, lakini hasikii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 42.20 (BHS) | רָאֹ֥ות רַבֹּ֖ות וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר פָּקֹ֥וחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע׃ |