Esaïe 43.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.18 (LSG) | Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.18 (NEG) | Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.18 (S21) | Ne pensez plus aux premiers événements, ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.18 (LSGSN) | Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.18 (BAN) | Ne vous souvenez plus des choses anciennes, et ne considérez plus les choses d’autrefois ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.18 (SAC) | Mais ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui s’est fait autrefois. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.18 (MAR) | Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.18 (OST) | Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.18 (CAH) | Ne pensez pas aux précédents événements, ne soyez pas attentifs aux (choses) antiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.18 (GBT) | Ne vous souvenez plus des choses passées ; ne considérez plus ce qui s’est fait autrefois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.18 (PGR) | Ne pensez pas aux premiers temps, et à ce qui précéda n’ayez point égard ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.18 (LAU) | Ne vous souvenez plus des premières choses, et délaissez l’intelligence des choses antérieures. |
Darby (1885) | Esaïe 43.18 (DBY) | Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.18 (TAN) | "Ne rappelez plus les événements passés, ne méditez pas sur les temps antiques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.18 (VIG) | Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui est ancien. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.18 (FIL) | Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui est ancien. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.18 (CRA) | Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d’autrefois ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.18 (BPC) | Ne pensez plus aux choses passées - ne prenez plus en considération ce qui est ancien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.18 (AMI) | Mais ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus ce qui s’est fait autrefois. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.18 (LXX) | μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.18 (VUL) | ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.18 (SWA) | Msiyakumbuke mambo ya kwanza, wala msiyatafakari mambo ya zamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.18 (BHS) | אַֽל־תִּזְכְּר֖וּ רִֽאשֹׁנֹ֑ות וְקַדְמֹנִיֹּ֖ות אַל־תִּתְבֹּנָֽנוּ׃ |