Esaïe 43.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.19 (LSG) | Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.19 (NEG) | Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.19 (S21) | Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas ? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.19 (LSGSN) | Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver : Ne la connaîtrez -vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.19 (BAN) | voici, je vais en faire une nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.19 (SAC) | Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.19 (MAR) | Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.19 (OST) | Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle va se produire : ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.19 (CAH) | Voici, je ferai du nouveau, maintenant cela germe, certes, vous l’apprendrez ; je ferai aussi dans le désert un chemin, et des torrents dans la solitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.19 (GBT) | Je vais faire des prodiges nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez : je tracerai un chemin dans le désert ; je ferai couler des fleuves dans une terre inhabitée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.19 (PGR) | Voici, je vais faire des choses nouvelles ; déjà elles germent : ne les connaîtrez-vous pas ? Oui, je ferai passer une route dans le désert, et des fleuves dans la terre aride. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.19 (LAU) | Voici, je vais faire une chose nouvelle ; maintenant elle germe ; ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. |
Darby (1885) | Esaïe 43.19 (DBY) | Voici, je fais une chose nouvelle ; maintenant elle va germer : ne la connaîtrez-vous pas ? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.19 (TAN) | Voici, je vais créer des choses nouvelles, déjà elles éclosent : ne les remarquez-vous pas ? Oui, je vais établir un chemin dans le désert et des cours d’eau dans l’aride solitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.19 (VIG) | Voici que je vais faire (fais) des choses nouvelles, elles vont paraître, et (certainement) vous les connaîtrez ; je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans un(e) contrée (chemin) inaccessible (impraticable). |
Fillion (1904) | Esaïe 43.19 (FIL) | Voici que Je vais faire des choses nouvelles, elles vont paraître, et vous les connaîtrez; Je mettrai un chemin dans le désert, et des fleuves dans une contrée inaccessible. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.19 (CRA) | Voici que je vais faire une merveille nouvelle ; elle est près d’éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.19 (BPC) | Voici, je fais une chose nouvelle ; - déjà elle est près d’éclore ; ne la remarquez-vous pas encore ? En effet, je ferai dans le désert une route, - des fleuves dans la steppe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.19 (AMI) | Je vais faire des miracles tout nouveaux ; ils vont paraître, et vous les verrez ; je ferai un chemin dans le désert, je ferai couler des fleuves dans une terre inaccessible. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.19 (LXX) | ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.19 (VUL) | ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.19 (SWA) | Tazama, nitatenda neno jipya; sasa litachipuka; je! Hamtalijua sasa? Nitafanya njia hata jangwani, na mito ya maji nyikani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.19 (BHS) | הִנְנִ֨י עֹשֶׂ֤ה חֲדָשָׁה֙ עַתָּ֣ה תִצְמָ֔ח הֲלֹ֖וא תֵֽדָע֑וּהָ אַ֣ף אָשִׂ֤ים בַּמִּדְבָּר֙ דֶּ֔רֶךְ בִּֽישִׁמֹ֖ון נְהָרֹֽות׃ |