Esaïe 43.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.22 (LSG) | Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.22 (NEG) | Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.22 (S21) | Ce n’est pas à moi que tu as fait appel, Jacob ! Oui, tu t’es fatigué de moi, Israël ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.22 (LSGSN) | Et tu ne m’as pas invoqué , ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.22 (BAN) | Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu t’es lassé de moi, ô Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.22 (SAC) | Jacob, vous ne m’avez point invoqué ; Israël, vous ne vous êtes point appliqué à me servir. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.22 (MAR) | Mais [toi] Jacob, tu ne m’as point invoqué, quand tu t’es travaillé pour moi, ô Israël ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.22 (OST) | Mais ce n’est pas moi que tu invoques, ô Jacob ! Car tu t’es lassé de moi, ô Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.22 (CAH) | Mais tu ne m’as pas invoqué, Jâcob, tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.22 (GBT) | Jacob, vous ne m’avez pas invoqué ; Israël, vous ne vous êtes point appliqué à me servir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.22 (PGR) | Et cependant, Jacob, tu ne m’as pas invoqué, car tu t’es lassé de moi, Israël ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.22 (LAU) | Et ce n’est pas moi que tu invoques, ô Jacob, en sorte que tu te lasses pour moi, ô Israël ! |
Darby (1885) | Esaïe 43.22 (DBY) | Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob ; car tu as été las de moi, ô Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.22 (TAN) | Et pourtant ce n’est pas moi que tu as invoqué, Jacob ! Non, tu t’es lassé de moi, Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.22 (VIG) | (Cependant) Tu ne m’as pas invoqué, Jacob ; tu ne t’es pas fatigué (n’as pas travaillé) pour moi, Israël. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.22 (FIL) | Tu ne M’as pas invoqué, Jacob; tu ne t’es pas fatigué pour Moi, Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.22 (CRA) | Cependant tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.22 (BPC) | Et pourtant tu ne m’as pas invoqué, Jacob ; - tu ne t’es pas fatigué pour moi, Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.22 (AMI) | Jacob, vous ne m’avez point invoqué ; Israël, vous ne vous êtes point appliqué à me servir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.22 (LXX) | οὐ νῦν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπιᾶσαί σε ἐποίησα Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.22 (VUL) | non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.22 (SWA) | Lakini hukuniita, Ee Yakobo, bali umechoka nami, Ee Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.22 (BHS) | וְלֹא־אֹתִ֥י קָרָ֖אתָ יַֽעֲקֹ֑ב כִּֽי־יָגַ֥עְתָּ בִּ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ |