Esaïe 43.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.23 (LSG) | Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.23 (NEG) | Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.23 (S21) | Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t’ai pas fatigué pour recevoir de l’encens. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.23 (LSGSN) | Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.23 (BAN) | Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, ni fatigué pour de l’encens ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.23 (SAC) | Vous ne m’avez point offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez point glorifié par vos victimes : je ne vous ai point contraint en esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai point donné la peine d’aller me chercher de l’encens. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.23 (MAR) | Tu ne m’as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t’ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t’ai point fatigué pour [me présenter] de l’encens. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.23 (OST) | Tu ne m’as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m’as point honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t’ai pas fatigué pour de l’encens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.23 (CAH) | Tu ne m’as pas offert d’agneau pour holocauste ; tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices ; je ne t’ai pas importuné en demandant des dons, fatigué par (un tribut) d’encens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.23 (GBT) | Vous ne m’avez pas offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez pas glorifié par vos victimes ; je ne vous ai pas contraint comme un esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai pas donné la peine d’aller me chercher de l’encens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.23 (PGR) | Tu ne m’as pas offert tes agneaux en holocaustes, et par tes sacrifices tu ne m’as pas glorifié ; je ne t’ai point tourmenté par les offrandes, ni fatigué par l’encens ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.23 (LAU) | Tu ne m’amènes pas l’agneau de tes holocaustes et tu ne m’honores pas de tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté{Héb. fait travailler.} par l’hommage et je ne t’ai pas lassé par l’encens. |
Darby (1885) | Esaïe 43.23 (DBY) | Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.23 (TAN) | Ce n’est pas à moi que tu as apporté l’agneau de tes holocaustes, ni moi que tu as honoré de tes sacrifices ; je ne t’ai point importuné pour des oblations, ni excédé pour de l’encens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.23 (VIG) | Tu ne m’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne m’as pas glorifié par tes victimes ; je ne t’ai pas contraint en esclavage pour les oblations, et je ne t’ai pas donné de peine pour (m’offrir de) l’encens. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.23 (FIL) | Tu ne M’as pas offert de bélier en holocauste, et tu ne M’as pas glorifié par tes victimes; Je ne t’ai point contraint en esclavage pour les oblations, et Je ne t’ai pas donné de peine pour l’encens. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.23 (CRA) | Tu ne m’as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t’ai pas fatigué pour de l’encens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.23 (BPC) | Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocaustes, - tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas tourmenté en fait d’oblations, - ni fatigué en fait d’encens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.23 (AMI) | Vous ne m’avez point offert vos béliers en holocauste ; vous ne m’avez point glorifié par vos victimes ; je ne vous ai point contraint en esclave de m’offrir des oblations ; je ne vous ai point donné la peine d’aller me chercher de l’encens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.23 (LXX) | οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τῆς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ταῖς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνῳ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.23 (VUL) | non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.23 (SWA) | Hukuniletea wana-kondoo kuwa kafara zako, wala hukuniheshimu kwa dhabihu zako. Sikukutumikisha kwa matoleo, wala sikukuchosha kwa ubani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.23 (BHS) | לֹֽא־הֵבֵ֤יאתָ לִּי֙ שֵׂ֣ה עֹלֹתֶ֔יךָ וּזְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א כִבַּדְתָּ֑נִי לֹ֤א הֶעֱבַדְתִּ֨יךָ֙ בְּמִנְחָ֔ה וְלֹ֥א הֹוגַעְתִּ֖יךָ בִּלְבֹונָֽה׃ |