Esaïe 43.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.24 (LSG) | Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.24 (NEG) | Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.24 (S21) | Tu n’as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m’as seulement importuné par tes péchés, tu m’as fatigué par tes fautes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.24 (LSGSN) | Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, Tu m’as fatigué par tes iniquités. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.24 (BAN) | tu ne m’as point à prix d’argent acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; non, tu m’as tourmenté par tes péchés, fatigué par tes iniquités ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.24 (SAC) | Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter de bonnes odeurs, vous ne m’avez point soûlé par la graisse de vos victimes : mais vous m’avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m’ont fait une peine insupportable. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.24 (MAR) | Tu ne m’as point acheté à prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, et tu m’as travaillé par tes iniquités. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.24 (OST) | Tu ne m’as point acheté à pris d’argent le roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, et tu m’as fatigué par tes iniquités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.24 (CAH) | Tu n’as pas dépensé pour moi de l’argent en aromates, tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices, mais c’est avec tes péchés que tu m’as importuné, tu m’as fatigué par tes crimes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.24 (GBT) | Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter des parfums ; vous ne m’avez point rassasié par la graisse de vos victimes ; mais vous m’avez rendu comme esclave par vos péchés, et vos iniquités m’ont fatigué. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.24 (PGR) | tu ne m’as point à prix d’argent acheté de roseau odorant, et de la graisse de tes victimes tu ne m’as point rassasié ; mais tu m’as tourmenté par tes péchés, tu m’as fatigué par tes crimes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.24 (LAU) | Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent le roseau odorant, et tu ne m’as pas comblé de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as tourmenté{Héb. fait travailler.} par tes péchés et tu m’as lassé par tes iniquités. |
Darby (1885) | Esaïe 43.24 (DBY) | Tu n’a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.24 (TAN) | Tu n’as pas, à prix d’argent, acheté pour moi des aromates, tu ne m’as pas saturé de la graisse de tes victimes. En revanche, tu m’as importuné par tes péchés, excédé par tes iniquités. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.24 (VIG) | Tu n’as pas acheté pour moi à prix d’argent des roseaux (de canne) odorants(e), et tu ne m’as pas rassasié par la graisse de tes victimes ; mais tu m’as rendu comme esclave par tes péchés, et tu m’as donné de la peine (du mal) par tes iniquités. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.24 (FIL) | Tu n’as pas acheté pour Moi à prix d’argent des roseaux odorants, et tu ne M’as pas rassasié par la graisse de tes victimes; mais tu M’as rendu comme esclave par tes péchés, et tu M’as donné de la peine par tes iniquités. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.24 (CRA) | Tu ne m’as point, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m’as été à charge par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.24 (BPC) | Tu ne m’as pas acheté à prix d’argent du roseau odoriférant ; - tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m’as tourmenté par tes péchés, - tu m’as fatigué par tes iniquités. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.24 (AMI) | Vous n’avez point donné votre argent pour m’acheter de bons parfums, vous ne m’avez point rassasié par la graisse de vos victimes ; mais vous m’avez tourmenté sans cesse par vos péchés, et vos iniquités m’ont fait une peine insupportable. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.24 (LXX) | οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τῶν θυσιῶν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ταῖς ἀδικίαις σου προέστην σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.24 (VUL) | non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.24 (SWA) | Hukuninunulia manukato kwa fedha, wala hukunishibisha kwa mafuta ya sadaka zako; bali umenitumikisha kwa dhambi zako, umenichosha kwa maovu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.24 (BHS) | לֹא־קָנִ֨יתָ לִּ֤י בַכֶּ֨סֶף֙ קָנֶ֔ה וְחֵ֥לֶב זְבָחֶ֖יךָ לֹ֣א הִרְוִיתָ֑נִי אַ֗ךְ הֶעֱבַדְתַּ֨נִי֙ בְּחַטֹּאותֶ֔יךָ הֹוגַעְתַּ֖נִי בַּעֲוֹנֹתֶֽיךָ׃ ס |