Esaïe 43.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.25 (LSG) | C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.25 (NEG) | C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.25 (S21) | Pourtant c’est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.25 (LSGSN) | C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi, Et je ne me souviendrai Plus de tes péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.25 (BAN) | C’est moi, moi, qui efface tes infidélités pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.25 (SAC) | C’est moi donc, c’est moi-même qui efface vos iniquités pour l’amour de moi ; et je ne me souviendrai plus de vos péchés. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.25 (MAR) | C’est moi, c’est moi qui efface tes forfaits pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.25 (OST) | C’est moi, c’est moi qui efface tes forfaits pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.25 (CAH) | Moi, moi, j’effacerai tes péchés à cause de moi, je ne me rappellerai pas tes délits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.25 (GBT) | C’est moi, c’est moi-même qui efface vos iniquités pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de vos péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.25 (PGR) | Je veux, je veux effacer tes forfaits pour l’amour de moi, et de tes péchés ne plus me souvenir. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.25 (LAU) | C’est moi, c’est moi qui efface tes rébellions à cause de moi, et je ne me souviendrai pas de tes péchés. |
Darby (1885) | Esaïe 43.25 (DBY) | -C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même ; et je ne me souviendrai pas de tes péchés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.25 (TAN) | Et c’est moi, moi-même qui efface tes péchés, par égard pour moi, et tes fautes, je ne veux plus m’en souvenir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.25 (VIG) | C’est moi, c’est moi-même qui efface tes iniquités pour l’amour (à cause) de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.25 (FIL) | C’est Moi, c’est Moi-même qui efface tes iniquités pour l’amour de Moi, et Je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.25 (CRA) | C’est moi, c’est moi qui efface tes fautes pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.25 (BPC) | C’est moi, c’est moi qui efface tes fautes à cause de moi, - je ne me souviendrai plus de tes péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.25 (AMI) | C’est moi donc, c’est moi-même qui efface vos iniquités, pour l’amour de moi ; et je ne me souviendrai plus de vos péchés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.25 (LXX) | ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.25 (VUL) | ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.25 (SWA) | Mimi, naam, mimi, ndimi niyafutaye makosa yako kwa ajili yangu mwenyewe, wala sitazikumbuka dhambi zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.25 (BHS) | אָנֹכִ֨י אָנֹכִ֥י ה֛וּא מֹחֶ֥ה פְשָׁעֶ֖יךָ לְמַעֲנִ֑י וְחַטֹּאתֶ֖יךָ לֹ֥א אֶזְכֹּֽר׃ |