Esaïe 43.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.28 (LSG) | C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.28 (NEG) | C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.28 (S21) | Voilà pourquoi j’ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j’ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.28 (LSGSN) | C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J’ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.28 (BAN) | aussi ai-je déshonoré les princes du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’interdit et Israël aux outrages ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.28 (SAC) | C’est pourquoi j’ai traité comme des profanes les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.28 (MAR) | C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.28 (OST) | Aussi j’ai profané les chefs du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à l’extermination, et Israël à l’opprobre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.28 (CAH) | Aussi ai-je profané les princes du sanctuaire, j’ai livré Jâcob à l’anathème, et Israel à l’ignominie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.28 (GBT) | C’est pourquoi j’ai découvert l’impureté des princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à la destruction, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.28 (PGR) | c’est pourquoi j’ai avili les princes du sanctuaire, et livré Jacob à la malédiction, et Israël aux outrages. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.28 (LAU) | et j’ai avili les chefs du sanctuaire, et j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages. |
Darby (1885) | Esaïe 43.28 (DBY) | et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.28 (TAN) | Je devrais donc réprouver ces princes du sanctuaire, vouer Jacob à l’anathème et Israël aux outrages. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.28 (VIG) | c’est pourquoi j’ai traité en profanes (déclaré souillés) les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à la boucherie (tuerie), et Israël à l’opprobre. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.28 (FIL) | c’est pourquoi J’ai traité en profanes les princes du sanctuaire; J’ai livré Jacob à la boucherie, et Israël à l’opprobre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.28 (CRA) | C’est pourquoi j’ai dégradé les princes du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.28 (BPC) | Tes princes ont profané mon sanctuaire ; - et j’ai livré Jacob à l’anathème, - Israël aux outrages. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.28 (AMI) | C’est pourquoi j’ai traité comme des profanes les princes du sanctuaire ; j’ai livré Jacob à l’anathème, et j’ai fait tomber Israël dans l’opprobre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.28 (LXX) | καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.28 (VUL) | et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.28 (SWA) | Kwa hiyo nitawatia unajisi wakuu wa patakatifu, nami nitamfanya Yakobo kuwalaani, na Israeli kuwa tukano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.28 (BHS) | וַאֲחַלֵּ֖ל שָׂ֣רֵי קֹ֑דֶשׁ וְאֶתְּנָ֤ה לַחֵ֨רֶם֙ יַעֲקֹ֔ב וְיִשְׂרָאֵ֖ל לְגִדּוּפִֽים׃ ס |