Esaïe 43.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.27 (LSG) | Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.27 (NEG) | Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.27 (S21) | Ton premier ancêtre, déjà, a péché et tes interprètes se sont rebellés contre moi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.27 (LSGSN) | Ton premier père a péché , Et tes interprètes se sont rebellés contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.27 (BAN) | Ton premier père a péché, et tes interprètes m’ont été infidèles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.27 (SAC) | Votre père m’a offensé le premier, et ceux qui vous interprétaient ma loi m’ont désobéi. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.27 (MAR) | Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.27 (OST) | Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.27 (CAH) | Ton premier aïeul a péché, tes interprètes se sont révoltés contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.27 (GBT) | Votre père m’a offensé le premier, et ceux qui vous interprétaient ma loi m’ont désobéi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.27 (PGR) | Ton premier père pécha, et tes interprètes se rebellèrent contre moi : |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.27 (LAU) | Ton premier père a péché, et tes interprètes{Ou ceux qui parlent pour toi.} se sont révoltés contre moi ; |
Darby (1885) | Esaïe 43.27 (DBY) | Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.27 (TAN) | Déjà ton premier aïeul a failli et tes intercesseurs m’ont été infidèles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.27 (VIG) | Ton père a péché le premier, et tes interprètes m’ont désobéi (ont prévariqué contre moi) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 43.27 (FIL) | Ton père a péché le premier, et tes interprètes M’ont désobéi; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.27 (CRA) | Ton premier père a péché, et tes interprètes m’ont été infidèles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.27 (BPC) | Ton premier père a péché, - tes médiateurs se sont révoltés contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.27 (AMI) | Votre premier père m’a offensé, et ceux qui vous interprétaient ma loi m’ont désobéi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.27 (LXX) | οἱ πατέρες ὑμῶν πρῶτοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.27 (VUL) | pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.27 (SWA) | Baba yako wa kwanza alifanya dhambi, na wakalimani wako wameniasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.27 (BHS) | אָבִ֥יךָ הָרִאשֹׁ֖ון חָטָ֑א וּמְלִיצֶ֖יךָ פָּ֥שְׁעוּ בִֽי׃ |