Esaïe 43.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.3 (LSG) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.3 (NEG) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.3 (S21) | En effet, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte en rançon pour toi, l’Éthiopie et Saba à ta place. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.3 (LSGSN) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, Le Saint d’Israël, ton sauveur ; Je donne l’Égypte pour ta rançon, L’Éthiopie et Saba à ta place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.3 (BAN) | Car moi, l’Éternel, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cus et Séba en échange de toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.3 (SAC) | parce que je suis le Seigneur, votre Dieu, le Saint d’Israël, votre Sauveur ; j’ai livré aux Assyriens l’Égypte pour vous racheter, l’Éthiopie et Saba, pour vous sauver. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.3 (MAR) | Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël ton Sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.3 (OST) | Car je suis l’Éternel ton Dieu, le Saint d’Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l’Égypte ; Cush et Séba pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.3 (CAH) | Car je suis Ieovah ton dieu, le saint d’Israel, ton sauveur ; je donne l’Égypte pour ta rançon, Cousch et Seba à ta place. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.3 (GBT) | Parce que je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d’Israël votre Sauveur, j’ai livré pour votre rançon l’Égypte, l’Éthiopie et Saba. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.3 (PGR) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton libérateur ; je livre pour ta rançon l’Egypte, l’Ethiopie et Saba à ta place. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.3 (LAU) | Car je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur ; j’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cusch et Seba à ta place : |
Darby (1885) | Esaïe 43.3 (DBY) | Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.3 (TAN) | C’est que je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton défenseur. Je donne l’Égypte pour ta rançon, Couch et Seba en échange de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.3 (VIG) | Car je suis le Seigneur ton Dieu, le saint d’Israël, ton Sauveur ; j’ai donné l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.3 (FIL) | Car Je suis le Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur; J’ai donné l’Egypte pour ta rançon, l’Ethiopie et Saba à ta place. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.3 (CRA) | Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d’Israël est ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon ; l’Éthiopie et Saba en échange de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.3 (BPC) | Car je suis Yahweh, ton Dieu, - le Saint d’Israël, ton sauveur. Je donne l’Egypte pour ta rançon, - l’Ethiopie et Saba à ta place. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.3 (AMI) | parce que je suis le Seigneur votre Dieu, le Saint d’Israël, votre sauveur ; j’ai livré [aux Perses] l’Égypte pour vous racheter, l’Éthiopie et Saba pour vous sauver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.3 (LXX) | ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σῴζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.3 (VUL) | quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.3 (SWA) | Maana mimi ni Bwana, Mungu wako; Mtakatifu wa Israeli, mwokozi wako, nimetoa Misri kuwa ukombozi wako; nimetoa Kushi na Seba kwa ajili yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.3 (BHS) | כִּ֗י אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֹושִׁיעֶ֑ךָ נָתַ֤תִּי כָפְרְךָ֙ מִצְרַ֔יִם כּ֥וּשׁ וּסְבָ֖א תַּחְתֶּֽיךָ׃ |