Esaïe 43.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.4 (LSG) | Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.4 (NEG) | Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.4 (S21) | Parce que tu as de la valeur à mes yeux, parce que tu as de l’importance et que je t’aime, je donne des hommes à ta place, des peuples en échange de ta vie. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.4 (LSGSN) | Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t’aime , Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.4 (BAN) | parce que tu es précieux et cher à mes yeux, et que moi je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples pour racheter ta vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.4 (SAC) | Depuis que vous êtes devenu considérable et précieux devant mes yeux, et que je vous ai élevé en gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes pour vous sauver, et les peuples pour racheter votre vie. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.4 (MAR) | Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t’ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.4 (OST) | Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.4 (CAH) | Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donnerai le genre humain à ta place et les peuples pour ta vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.4 (GBT) | Depuis que vous êtes devenu précieux à mes yeux, et que vous avez été revêtu de gloire, je vous ai aimé, et je livrerai les hommes et les peuples pour vous racheter. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.4 (PGR) | Parce que tu as du prix à mes yeux, que je t’estime et que je t’aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples en échange de ta vie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.4 (LAU) | parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t’aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie{Héb. pour ton âme.} |
Darby (1885) | Esaïe 43.4 (DBY) | Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé ; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.4 (TAN) | Parce que tu es cher à mes yeux et digne d’estime, parce que je t’aime, je livre des hommes à ta place, et des peuples pour racheter ta personne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.4 (VIG) | Depuis que tu es devenu précieux et glorieux à mes yeux, je t’aime, et je donnerai des hommes à ta place et des peuples pour ta vie (ton âme). |
Fillion (1904) | Esaïe 43.4 (FIL) | Depuis que tu es devenu précieux et glorieux à Mes yeux, Je t’aime, et Je donnerai des hommes à ta place et des peuples pour ta vie. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.4 (CRA) | Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t’aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des peuples en échange de ta vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.4 (BPC) | Parce que tu es précieux à mes yeux - et que tu as du prix et que je t’aime, Je donnerai des pays à ta place - et des peuples pour ta vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.4 (AMI) | Parce que vous êtes devenu considérable et précieux devant mes yeux, parce que vous avez du prix et que je vous aime, je livrerai des hommes pour vous sauver, et des peuples pour racheter votre vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.4 (LXX) | ἀφ’ οὗ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σοῦ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.4 (VUL) | ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.4 (SWA) | Kwa kuwa ulikuwa wa thamani machoni pangu, na mwenye kuheshimiwa, nami nimekupenda; kwa sababu hiyo nitatoa watu kwa ajili yako; na kabila za watu kwa ajili ya maisha yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.4 (BHS) | מֵאֲשֶׁ֨ר יָקַ֧רְתָּ בְעֵינַ֛י נִכְבַּ֖דְתָּ וַאֲנִ֣י אֲהַבְתִּ֑יךָ וְאֶתֵּ֤ן אָדָם֙ תַּחְתֶּ֔יךָ וּלְאֻמִּ֖ים תַּ֥חַת נַפְשֶֽׁךָ׃ |