Esaïe 43.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.5 (LSG) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l’orient ta race, Et je te rassemblerai de l’occident. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.5 (NEG) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l’orient ta race, Et je te rassemblerai de l’occident. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.5 (S21) | N’aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Je ramènerai ta descendance de l’est et je te rassemblerai de l’ouest. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.5 (LSGSN) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l’orient ta race, Et je te rassemblerai de l’occident. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.5 (BAN) | Ne crains point, car je suis avec toi ; je ramènerai ta postérité de l’Orient, et je te rassemblerai de l’Occident ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.5 (SAC) | Ne craignez point, parce que je suis avec vous : je ramènerai vos enfants de l’Orient, et je vous rassemblerai de l’Occident. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.5 (MAR) | Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité d’Orient, et je t’assemblerai d’Occident. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.5 (OST) | Ne crains point, car je suis avec toi ; je ramènerai ta postérité de l’Orient, et je te rassemblerai de l’Occident. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.5 (CAH) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; de l’Orient je ramène ta race, et je te rassemblerai de l’occident. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.5 (GBT) | Ne craignez point, parce que je suis avec vous ; je vous amènerai vos enfants de l’Orient, et je vous rassemblerai de l’Occident. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.5 (PGR) | Ne crains point, car je suis avec toi ! du Levant je ramènerai ta race, et du Couchant je te recueillerai. |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.5 (LAU) | Ne crains point, car je suis avec toi ; je ramènerai du levant ta postérité, et du couchant je te rassemblerai ; je dirai au nord : |
Darby (1885) | Esaïe 43.5 (DBY) | Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.5 (TAN) | Ne crains point, je suis avec toi ! Du Levant je ramènerai tes enfants et du Couchant je te rassemblerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.5 (VIG) | Ne crains pas, car je suis avec toi ; je ramènerai ta race de l’Orient, et je te rassemblerai de l’Occident. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.5 (FIL) | Ne crains point, car Je suis avec toi; Je ramènerai ta race de l’orient, et Je te rassemblerai de l’occident. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.5 (CRA) | Ne crains point, car je suis avec toi ; de l’orient je ramènerai ta postérité, et de l’occident je te rassemblerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.5 (BPC) | Ne crains rien, car je suis avec toi ; je ramènerai de l’Orient ta race, - je te rassemblerai de l’Occident. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.5 (AMI) | Ne craignez point, parce que je suis avec vous ; je ramènerai vos enfants de l’Orient, et je vous rassemblerai de l’Occident. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.5 (LXX) | μὴ φοβοῦ ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι ἀπὸ ἀνατολῶν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμῶν συνάξω σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.5 (VUL) | noli timere quoniam tecum ego sum ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.5 (SWA) | Usiogope; maana mimi ni pamoja nawe; nitaleta wazao wako toka mashariki, nitakukusanya toka magharibi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.5 (BHS) | אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃ |