Esaïe 43.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.6 (LSG) | Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.6 (NEG) | Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.6 (S21) | Je dirai au nord : « Donne ! » et au sud : « Ne retiens personne ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.6 (LSGSN) | Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l’extrémité de la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.6 (BAN) | je dirai au Septentrion : Donne ! Et au Midi : Ne les retiens pas ; ramène mes fils de loin et mes filles de l’extrémité de la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.6 (SAC) | Je dirai à l’Aquilon, Donnez-moi mes enfants ; et au Midi, Ne les empêchez point de venir : amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.6 (MAR) | Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.6 (OST) | Je dirai à l’Aquilon : Donne ! et au Midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.6 (CAH) | Je dirai au septentrion : “Donne-moi ! et au midi : Ne les empêche pas, ramène mes enfants des pays éloignés et mes filles de l’extrémité de la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.6 (GBT) | Je dirai à l’Aquilon : Donnez ; et au Midi : Ne les empêchez pas ; amenez mes fils des climats les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.6 (PGR) | Je dis au septentrion : « Restitue ! » et au midi : « Ne recèle pas ! Ramène mes fils des pays lointains, et mes filles des bouts de la terre : |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.6 (LAU) | Donne ! et au midi : Ne retiens pas ! Amène mes fils de loin, et mes filles, du bout de la terre, |
Darby (1885) | Esaïe 43.6 (DBY) | je dirai au nord : Donne, et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.6 (TAN) | Je dirai au Nord : "Donne !" au Midi : "Ne les retiens pas ! Ramène des pays lointains mes fils, et des confins de la terre mes filles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.6 (VIG) | Je dirai à l’aquilon : Donne ; et au midi : Ne retiens pas ; amène mes fils des pays lointains, et mes filles des extrémités de la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.6 (FIL) | Je dirai à l’aquilon : Donne; et au midi : Ne retiens pas; amène Mes fils des pays lointains, et Mes filles des extrémités de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.6 (CRA) | Je dirai au septentrion : « Donne-les !?» et au midi : « Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l’extrémité de la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.6 (BPC) | Je dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.6 (AMI) | Je dirai à l’aquilon : Donnez-moi mes enfants; et au midi : Ne les empêchez point de venir ; amenez mes fils des pays les plus éloignés, et mes filles des extrémités de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.6 (LXX) | ἐρῶ τῷ βορρᾷ ἄγε καὶ τῷ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γῆς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ’ ἄκρων τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.6 (VUL) | dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.6 (SWA) | nitaiambia kaskazi, Toa; nayo kusi, Usizuie; waleteni wana wangu kutoka mbali, na binti zangu kutoka miisho ya dunia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.6 (BHS) | אֹמַ֤ר לַצָּפֹון֙ תֵּ֔נִי וּלְתֵימָ֖ן אַל־תִּכְלָ֑אִי הָבִ֤יאִי בָנַי֙ מֵרָחֹ֔וק וּבְנֹותַ֖י מִקְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃ |