Esaïe 43.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.7 (LSG) | Tous ceux qui s’appellent de mon nom, Et que j’ai créés pour ma gloire, Que j’ai formés et que j’ai faits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.7 (NEG) | Tous ceux qui s’appellent de mon nom, Et que j’ai créés pour ma gloire, Que j’ai formés et que j’ai faits. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.7 (S21) | tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai façonnés, que j’ai faits. » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.7 (LSGSN) | Tous ceux qui s’appellent de mon nom, Et que j’ai créés pour ma gloire, Que j’ai formés et que j’ai faits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.7 (BAN) | tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.7 (SAC) | Car c’est moi qui ai créé pour ma gloire tous ceux qui invoquent mon nom ; c’est moi qui les ai formés et qui les ai faits. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.7 (MAR) | [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les ai faits : |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.7 (OST) | Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.7 (CAH) | “Quiconque est appelé par mon nom, que pour mon honneur j’ai créé, j’ai formé et (aussi) achevé. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.7 (GBT) | Car j’ai créé pour ma gloire tous ceux qui invoquent mon nom ; je les ai formés, je les ai faits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.7 (PGR) | tous ceux qui s’appellent de mon nom, pour ma gloire je les ai créés, je les ai faits et les ai formés ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.7 (LAU) | [savoir] tous ceux qui sont appelés de mon nom, et que j’ai créés, que j’ai formés, oui, que j’ai faits pour ma gloire. |
Darby (1885) | Esaïe 43.7 (DBY) | chacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.7 (TAN) | tous ceux qui se réclament de mon nom, tous ceux que, pour ma gloire, j’ai créés, formés, organisés." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.7 (VIG) | Tous ceux qui invoquent mon nom, je les ai créés pour ma gloire, je les ai formés et je les ai faits. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.7 (FIL) | Tous ceux qui invoquent Mon nom, Je les ai créés pour Ma gloire, Je les ai formés et Je les ai faits. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.7 (CRA) | tous ceux qui portent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.7 (BPC) | Tous ceux qui portent mon nom, - que j’ai créés pour ma gloire, - que j’ai formés et que j’ai faits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.7 (AMI) | Car c’est moi qui ai créé pour ma gloire tous ceux qui invoquent mon nom ; c’est moi qui les ai formés et qui les ai faits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.7 (LXX) | πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τῷ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τῇ δόξῃ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.7 (VUL) | et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.7 (SWA) | Kila mmoja aliyeitwa kwa jina langu, niliyemwumba kwa ajili ya utukufu wangu; mimi nimemwumba, naam, mimi nimemfanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.7 (BHS) | כֹּ֚ל הַנִּקְרָ֣א בִשְׁמִ֔י וְלִכְבֹודִ֖י בְּרָאתִ֑יו יְצַרְתִּ֖יו אַף־עֲשִׂיתִֽיו׃ |