Esaïe 43.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.8 (LSG) | Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.8 (NEG) | Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.8 (S21) | Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux, et les sourds qui pourtant ont des oreilles. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.8 (LSGSN) | Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.8 (BAN) | Fais sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.8 (SAC) | Faites sortir dehors ce peuple qui était aveugle, quoiqu’il eût des yeux ; qui était sourd, quoiqu’il eût des oreilles. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.8 (MAR) | Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux ; et les sourds, qui ont des oreilles. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.8 (OST) | Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.8 (CAH) | Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, les sourds pourvus d’oreilles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.8 (GBT) | Faites sortir ce peuple qui était aveugle quoiqu’il eût des yeux, qui était sourd quoiqu’il eût des oreilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.8 (PGR) | élargis le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.8 (LAU) | Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. |
Darby (1885) | Esaïe 43.8 (DBY) | Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.8 (TAN) | Laissez sortir ce peuple qui était aveugle, quoiqu’il eût des yeux, et sourd, quoiqu’il eût des oreilles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.8 (VIG) | Fais sortir le (un) peuple aveugle, qui a des yeux ; le peuple sourd, qui a des oreilles. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.8 (FIL) | Fais sortir le peuple aveugle, qui a des yeux; le peuple sourd, qui a des oreilles. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.8 (CRA) | Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.8 (BPC) | Fais comparaître le peuple qui est aveugle bien qu’il ait des yeux - et ceux qui sont sourds bien qu’ils aient des oreilles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.8 (AMI) | Faites sortir dehors ce peuple qui était aveugle, quoiqu’il eût des yeux ; qui était sourd, quoiqu’il eût des oreilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.8 (LXX) | καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὦτα ἔχοντες. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.8 (VUL) | educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.8 (SWA) | Walete vipofu walio na macho, na viziwi walio na masikio. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.8 (BHS) | הֹוצִ֥יא עַם־עִוֵּ֖ר וְעֵינַ֣יִם יֵ֑שׁ וְחֵרְשִׁ֖ים וְאָזְנַ֥יִם לָֽמֹו׃ |