Esaïe 43.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 43.9 (LSG) | Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu’on écoute et qu’on dise : C’est vrai ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 43.9 (NEG) | Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu’on écoute et qu’on dise : C’est vrai ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 43.9 (S21) | Que toutes les nations se rassemblent, que les peuples se réunissent. Lequel d’entre eux a révélé ces choses ? Lesquels nous ont annoncé les premiers événements ? Qu’ils présentent leurs témoins et se défendent, qu’on puisse écouter et dire : « C’est vrai ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 43.9 (LSGSN) | Que toutes les nations se rassemblent , Et que les peuples se réunissent . Qui d’entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions ? Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit ; Qu’on écoute et qu’on dise : C’est vrai ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 43.9 (BAN) | Nations, assemblez-vous toutes, et que les peuples se réunissent ! Qui parmi eux peut annoncer cela, et nous faire entendre des prédictions anciennes ? Qu’ils produisent leurs témoins, et qu’ils se justifient ! Qu’on les écoute, et qu’on dise : C’est vrai ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 43.9 (SAC) | Que toutes les nations s’amassent, et que tous les peuples se rassemblent. Qui de vous a jamais annoncé ces vérités ? qui nous a fait connaître ce qui est arrivé autrefois ? Qu’ils produisent leurs témoins ; qu’ils vérifient leurs prophéties : et alors on les écoutera, et on leur dira : Vous dites vrai. |
David Martin (1744) | Esaïe 43.9 (MAR) | Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d’entre eux a prédit cette chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant ? qu’ils produisent leurs témoins, et qu’ils se justifient ; qu’on les entende, et [qu’après cela] on dise ; il est vrai. |
Ostervald (1811) | Esaïe 43.9 (OST) | Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis ! Qui d’entre eux annoncerait cela ? Qu’ils nous fassent entendre les premières prédictions ; qu’ils produisent leurs témoins, et qu’ils se justifient ; qu’on les entende et qu’on dise : C’est la vérité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 43.9 (CAH) | Que toutes les nations se rassemblent et que les peuples se réunissent ; qui d’entre eux a prédit cela ? qu’ils nous fassent entendre les précédentes (annonces), qu’ils produisent leurs témoins et se justifient, pour qu’on entende et dise : C’est vrai ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 43.9 (GBT) | Que toutes les nations se réunissent, et que tous les peuples se rassemblent. Qui de vous a jamais annoncé ces vérités ? Qui a prédit ce qui est arrivé autrefois ? Qu’ils produisent leurs témoins ; qu’ils vérifient leurs prophéties ; alors on les écoutera, et on leur dira : C’est vrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 43.9 (PGR) | Que toutes les nations s’assemblent à la fois, et que les peuples se réunissent ! Lequel d’entre eux annoncerait ces choses ? Qu’ils nous fassent entendre les premières prédictions ! qu’ils produisent leurs témoins pour avoir gain de cause ! sinon, qu’ils écoutent, et qu’ils disent : « C’est vrai ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 43.9 (LAU) | Que toutes les nations se réunissent à la fois, et que les peuples s’assemblent ! Qui d’entre eux annoncerait cela ? Qu’ils nous fassent entendre les premières choses, qu’ils [nous] donnent leurs témoins, et ils seront justifiés, et on l’entendra, et on dira : C’est la vérité ! |
Darby (1885) | Esaïe 43.9 (DBY) | Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples se rassemblent ! Qui d’entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, ou qu’ils entendent, et disent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 43.9 (TAN) | Que tous les peuples se réunissent ensemble, que les nations se groupent ! Qui d’entre eux est capable d’annoncer ces choses, de nous communiquer les prédictions de jadis ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, afin qu’on les entende et qu’on dise : "C’est vrai !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 43.9 (VIG) | (Que) toutes les nations se rassemblent (se sont réunies ensemble), et (que) tous les peuples se réunissent (sont liés). Qui de vous annonce ces choses et qui nous racontera ce qui est arrivé autrefois ? Qu’ils produisent leurs témoins ; qu’ils se justifient, et on les écoutera (qu’ils entendent), et on dira (qu’ils disent) : C’est vrai. |
Fillion (1904) | Esaïe 43.9 (FIL) | Que toutes les nations se rassemblent, et que tous les peuples se réunissent. Qui de vous annonce ces choses et qui nous racontera ce qui est arrivé autrefois? Qu’ils produisent leurs témoins; qu’ils se justifient, et on les écoutera, et on dira : C’est vrai. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 43.9 (CRA) | Que les nations s’assemblent toutes, et que les peuples se réunissent ! Lequel d’entre eux a annoncé ces choses, et nous a fait entendre des prédictions anciennes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient ; qu’on les entende et qu’on dise : « C’est vrai !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 43.9 (BPC) | Que toutes les nations se rassemblent - et que tous les peuples se réunissent ! Qui parmi eux annonce ces choses, - nous fait entendre des prédictions anciennes ? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient ! - Qu’on les entende et qu’on dise : “C’est vrai ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 43.9 (AMI) | Que toutes les nations se rassemblent, et que tous les peuples se réunissent. Qui de vous a jamais annoncé ces vérités ? qui nous a fait connaître ce qui est arrivé autrefois ? Qu’ils produisent leurs témoins ; qu’ils vérifient leurs prophéties, et alors on les écoutera ; et on leur dira : Vous dites vrai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 43.9 (LXX) | πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν τίς ἀναγγελεῖ ταῦτα ἢ τὰ ἐξ ἀρχῆς τίς ἀναγγελεῖ ὑμῖν ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτῶν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθῆ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 43.9 (VUL) | omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 43.9 (SWA) | Na wakusanyike mataifa yote, kabila zote wakutanike; ni nani miongoni mwao awezaye kuhubiri neno hili, na kutuonyesha mambo ya zamani? Na walete mashahidi wao, wapate kuhesabiwa kuwa na haki; au na wasikie, wakaseme, Ni kweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 43.9 (BHS) | כָּֽל־הַגֹּויִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנֹ֖ות יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃ |