Esaïe 44.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.11 (LSG) | Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.11 (NEG) | Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.11 (S21) | Tous ses associés seront couverts de honte. Les artisans ne sont eux-mêmes que des êtres humains. Qu’ils se rassemblent là, qu’ils se présentent tous, et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.11 (LSGSN) | Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus , Et les ouvriers ne sont que des hommes ; Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent , Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.11 (BAN) | Voici, tous ses aides seront confus, et les ouvriers, ce ne sont que des hommes ! Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se présentent… ! Ils trembleront, ils seront confus tous ensemble ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.11 (SAC) | Tous ceux qui ont part à cet ouvrage seront confondus : car tous ces artisans ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se présentent, ils seront tous saisis de crainte et couverts de honte. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.11 (MAR) | Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là sont d’entre les hommes ; ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.11 (OST) | Voici, tous ceux qui s’attachent à elles, seront confondus ; ces ouvriers-là ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent, qu’ils comparaissent tous ! Ils seront tous effrayés et confondus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.11 (CAH) | Certes, ses compagnons seront confondus, les ouvriers, qui sont des hommes, se réunissent tous, se tiennent là, sont effrayés et seront confondus ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.11 (GBT) | Tous ceux qui ont part à cet ouvrage seront confondus ; car tous ces artisans ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se présentent, ils seront tous saisis de crainte et couverts de honte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.11 (PGR) | Voici tous ceux qui y coopèrent, auront à rougir ; et les ouvriers ne sont que des hommes : ils sont là réunis, debout, tremblants et confus tous ensemble. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.11 (LAU) | Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers eux-mêmes sont des hommes ! Ils se rassemblent tous, ils sont là debout, effrayés, ils sont honteux ensemble. |
Darby (1885) | Esaïe 44.11 (DBY) | Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là ! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.11 (TAN) | Certes tous ses adeptes seront confondus, les artisans eux-mêmes ne sont que des mortels. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils comparaissent ! Ils seront terrifiés et confondus ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.11 (VIG) | Tous ceux qui ont part à ce travail seront confondus, car ces artisans ne sont que des hommes ; (qu’)ils s’assemble(ro)nt tous, et (qu’)ils se présente(ro)nt, et tous ensemble ils seront effrayés et seront couverts de honte. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.11 (FIL) | Tous ceux qui ont part à ce travail seront confondus, car ces artisans ne sont que des hommes; qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se présentent, et tous ensemble ils seront effrayés et seront couverts de honte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.11 (CRA) | Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.11 (BPC) | Voici, tous ses partisans sont couverts de honte et ses ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent ; ils trembleront et ils seront couverts de honte tous ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.11 (AMI) | Tous ceux qui ont part à cet ouvrage seront confondus, car tous ces artisans ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, et qu’ils se présentent, ils seront tous saisis de crainte et couverts de honte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.11 (LXX) | καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.11 (VUL) | ecce omnes participes eius confundentur fabri enim sunt ex hominibus convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.11 (SWA) | Tazama, wenziwe wote watatahayari; na mafundi, hao ni wanadamu; na wakusanyike pamoja, wakasimame; wataogopa na kutahayari pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.11 (BHS) | הֵ֤ן כָּל־חֲבֵרָיו֙ יֵבֹ֔שׁוּ וְחָרָשִׁ֥ים הֵ֖מָּה מֵֽאָדָ֑ם יִֽתְקַבְּצ֤וּ כֻלָּם֙ יַֽעֲמֹ֔דוּ יִפְחֲד֖וּ יֵבֹ֥שׁוּ יָֽחַד׃ |