Esaïe 44.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.10 (LSG) | Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n’en retirer aucune utilité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.10 (NEG) | Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n’en retirer aucune utilité ? |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.10 (S21) | Qui est-ce qui façonne un dieu ou coule une sculpture sacrée pour n’en retirer aucune utilité ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.10 (LSGSN) | Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n’en retirer aucune utilité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.10 (BAN) | Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour ne servir à rien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.10 (SAC) | Comment donc un homme est-il assez insensé pour vouloir former un Dieu, et pour jeter en fonte une statue qui n’est bonne à rien ? |
David Martin (1744) | Esaïe 44.10 (MAR) | [Mais] qui est-ce qui a formé un [Dieu] Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n’en avoir aucun profit ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.10 (OST) | Qui forme un dieu, qui fond une image, pour n’en avoir aucun profit ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.10 (CAH) | Qui a formé ce dieu, fondu l’idole, pour ne servir à rien ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.10 (GBT) | Comment un homme est-il assez insensé pour faire un dieu, et pour jeter en fonte une statue qui n’est bonne à rien ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.10 (PGR) | Qui forgerait un Dieu, ou fondrait une image, pour n’en rien retirer ? |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.10 (LAU) | Qui fabrique un dieu, ou qui fond une image taillée, pour n’être d’aucun profit ? |
Darby (1885) | Esaïe 44.10 (DBY) | Qui a formé un +dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.10 (TAN) | Qui donc va façonner un dieu, mouler une statue, incapables de se rendre utiles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.10 (VIG) | Qui est-ce qui forme un dieu, et qui fond une statue qui n’est bonne à rien ? |
Fillion (1904) | Esaïe 44.10 (FIL) | Qui est-ce qui forme un dieu, et qui fond une statue qui n’est bonne à rien? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.10 (CRA) | Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n’en retirer aucune utilité ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.10 (BPC) | Quiconque fabrique un dieu et fond une idole, travaille sans nul profit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.10 (AMI) | Comment donc un homme est-il assez insensé pour vouloir former un dieu, et pour jeter en fonte une statue qui n’est bonne à rien ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.10 (LXX) | πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελῆ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.10 (VUL) | quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utile |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.10 (SWA) | Ni nani aliyejichongea mungu mmoja, au aliyesubu sanamu isiyofaa kitu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.10 (BHS) | מִֽי־יָצַ֥ר אֵ֖ל וּפֶ֣סֶל נָסָ֑ךְ לְבִלְתִּ֖י הֹועִֽיל׃ |