Esaïe 44.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.9 (LSG) | Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; Elles le témoignent elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence, Afin qu’ils soient dans la confusion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.9 (NEG) | Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; Elles le témoignent elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue, ni l’intelligence, Afin qu’ils soient dans la confusion. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.9 (S21) | Ceux qui fabriquent des sculptures sacrées ne sont tous que vide et celles qui font leur plus grand plaisir ne servent à rien. Du reste, elles en témoignent elles-mêmes : elles ne voient rien et ne savent rien, si bien qu’ils seront couverts de honte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.9 (LSGSN) | Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; Elles le témoignent elles-mêmes : Elles n’ont ni la vue , ni l’intelligence , Afin qu’ils soient dans la confusion . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.9 (BAN) | Les faiseurs d’idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d’œuvre ne servent à rien ; et leurs témoins, ils ne voient rien, ni ne comprennent rien, afin qu’ils soient couverts de honte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.9 (SAC) | Tous ces artisans d’idoles ne sont rien ; leurs ouvrages les plus estimés ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins, à leur confusion, que leurs idoles ne voient point et ne comprennent rien. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.9 (MAR) | Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu’un rien, et leurs choses les plus précieux ne profitent de rien ; et ils leur sont témoins qu’ils ne voient point, et ne connaissent point, afin qu’ils soient honteux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.9 (OST) | Les faiseurs d’idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien ; et elles-mêmes le leur témoignent ; elles ne voient point et ne connaissent point ; c’est pourquoi ils seront rendus honteux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.9 (CAH) | Les fabricateurs d’idoles sont tous vains, leurs favoris sans utilité ; ils le témoignent eux-mêmes. Ils ne voient, ne connaissent rien, pour qu’ils soient confondus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.9 (GBT) | Tous ces artisans d’idoles ne sont rien ; leurs ouvrages les plus estimés ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins, à leur confusion, que leurs idoles ne voient pas et ne comprennent pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.9 (PGR) | Les faiseurs d’idoles sont tous une vanité et leurs chefs-d’œuvre ne servent à rien, ils sont leurs propres témoins : ils ne voient pas et n’ont pas la connaissance, afin qu’ils soient honteux. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.9 (LAU) | Les fabricants d’images taillées ne sont tous que néant, et leurs œuvres les plus désirables ne sont d’aucun profit ; ils en sont témoins eux-mêmes : ils ne voient point et ne connaissent point, afin qu’ils soient honteux. |
Darby (1885) | Esaïe 44.9 (DBY) | Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant, et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit ; et ils en sont eux-mêmes les témoins : ils ne voient pas, et ils ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.9 (TAN) | Les fabricants d’images sculptées sont tous néant, et leurs beaux ouvrages ne servent de rien ; eux-mêmes en sont témoins, mais ils ne voient ni ne comprennent, aussi seront-ils confondus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.9 (VIG) | Tous les fabricants d’idoles ne sont rien, et leurs œuvres si chères ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins qu’elles ne voient pas et ne comprennent pas, afin qu’ils soient confondus. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.9 (FIL) | Tous les fabricants d’idoles ne sont rien, et leurs oeuvres si chères ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins qu’elles ne voient pas et ne comprennent pas, afin qu’ils soient confondus. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.9 (CRA) | Les fabricateurs d’idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d’œuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.9 (BPC) | Tous ceux qui fabriquent des idoles ne sont que néant et leurs œuvres chéries ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien, ne savent rien, afin qu’ils soient couverts de honte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.9 (AMI) | Tous ces artisans d’idoles ne sont rien ; leurs ouvrages les plus estimés ne leur serviront de rien. Ils sont eux-mêmes témoins, à leur confusion, que leurs idoles ne voient point et ne comprennent rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.9 (LXX) | οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιοῦντες τὰ καταθύμια αὐτῶν ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.9 (VUL) | plastae idoli omnes nihil sunt et amantissima eorum non proderunt eis ipsi sunt testes eorum quia non vident neque intellegunt ut confundantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.9 (SWA) | Wachongao sanamu, wote ni ubatili; wala mambo yao yawapendezayo hayatafaa kitu; wala mashahidi wao wenyewe hawaoni, wala hawajui; ili watahayarike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.9 (BHS) | יֹֽצְרֵי־פֶ֤סֶל כֻּלָּם֙ תֹּ֔הוּ וַחֲמוּדֵיהֶ֖ם בַּל־יֹועִ֑ילוּ וְעֵדֵיהֶ֣ם הֵ֗ׄמָּׄהׄ בַּל־יִרְא֛וּ וּבַל־יֵדְע֖וּ לְמַ֥עַן יֵבֹֽשׁוּ׃ |