Esaïe 44.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.8 (LSG) | N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.8 (NEG) | N’ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.8 (S21) | Ne tremblez pas, n’ayez pas peur ! Ne te l’ai-je pas depuis longtemps annoncé et révélé ? Vous êtes mes témoins : y a-t-il un autre Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais pas. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.8 (LSGSN) | N’ayez pas peur , et ne tremblez pas ; Ne te l’ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher, je n’en connais point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.8 (BAN) | Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Ne m’en êtes-vous pas témoins ? Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a point d’autre Rocher ! Je n’en connais point ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.8 (SAC) | Ne craignez donc point ; ne vous épouvantez point : je voue ai fait savoir des le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant : vous êtes témoins de ce que je dis. Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connaisse pas ? |
David Martin (1744) | Esaïe 44.8 (MAR) | Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l’ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m’en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n’y a point d’autre Rocher ; je n’en connais point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.8 (OST) | Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n’y a pas d’autre rocher ; je n’en connais point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.8 (CAH) | Ne soyez pas inquiets et ne craignez rien ; ne t’ai-je pas précédemment fait entendre et annoncé (et vous êtes mes témoins) qu’il n’y a pas de dieu sans moi, ni de protection que je ne connaisse ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.8 (GBT) | Ne craignez donc point, ne vous épouvantez point ; je vous ai fait savoir dès le commencement, et je vous ai annoncé l’avenir ; vous êtes mes témoins. Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un Créateur que je ne connaisse pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.8 (PGR) | Soyez sans crainte et sans peur ! dès longtemps ne te l’ai-je pas annoncé et déclaré ? aussi bien vous êtes mes témoins ! Y a-t-il un Dieu hors moi ? Il n’y a point de rocher, je n’en connais aucun. |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.8 (LAU) | Ne soyez pas effrayés, et n’ayez pas peur. Ne te l’ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps ? et vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a point d’[autre] Rocher ; je n’en connais pas. |
Darby (1885) | Esaïe 44.8 (DBY) | N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré ? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un +Dieu hors moi ? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.8 (TAN) | Ne craignez rien, ne vous alarmez point : ne vous l’ai-je pas dès longtemps appris et révélé, et n’êtes-vous pas mes témoins ? Est-il un Dieu autre que moi, un Rocher protecteur sans mon aveu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.8 (VIG) | Ne craignez pas, et ne vous troublez pas : depuis longtemps je te l’ai fait savoir (entendre), et je te l’ai annoncé ; vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi, et un créateur que je ne connaisse pas ? |
Fillion (1904) | Esaïe 44.8 (FIL) | Ne craignez point, et ne vous troublez pas : depuis longtemps Je te l’ai fait savoir, et Je te l’ai annoncé; vous êtes Mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que Moi, et un créateur que Je ne connaisse pas? |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.8 (CRA) | Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? — vous m’en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher ; je n’en connais point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.8 (BPC) | Ne soyez pas effrayés et n’ayez pas peur ! - Ne l’ai-je pas fait connaître et annoncé dès longtemps ? Vous êtes mes témoins. Y a-t-il un Dieu hors moi ? - Non, il n’y a pas d’autre refuge ; je n’en connais point.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.8 (AMI) | Ne craignez donc point ; ne vous épouvantez point ; je vous ai fait savoir dès le commencement, et je vous ai annoncé ce que vous voyez maintenant : vous êtes témoins de ce que je dis. Y a-t-il donc quelque autre Dieu que moi, et un refuge que je ne connaisse pas ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.8 (LXX) | μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ’ ἀρχῆς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμῖν μάρτυρες ὑμεῖς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμοῦ καὶ οὐκ ἦσαν τότε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.8 (VUL) | nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.8 (SWA) | Msiogope wala msifanye hofu; je! Sikukuhubiri haya zamani na kuyaonyesha? Na ninyi ni mashahidi wangu. Je! Yuko Mungu zaidi yangu mimi? Hakika hapana Mwamba; mimi sijui mwingine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.8 (BHS) | אַֽל־תִּפְחֲדוּ֙ וְאַל־תִּרְה֔וּ הֲלֹ֥א מֵאָ֛ז הִשְׁמַעְתִּ֥יךָ וְהִגַּ֖דְתִּי וְאַתֶּ֣ם עֵדָ֑י הֲיֵ֤שׁ אֱלֹ֨והַּ֙ מִבַּלְעָדַ֔י וְאֵ֥ין צ֖וּר בַּל־יָדָֽעְתִּי׃ |