Esaïe 44.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 44.7 (LSG) | Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu’il le déclare et me le prouve !), Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 44.7 (NEG) | Qui a, comme moi, fait des prédictions – Qu’il le déclare et me le prouve ! – Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 44.7 (S21) | Qui est pareil à moi ? Qu’il le proclame, qu’il le révèle et m’expose tout ce qui s’est passé depuis que j’ai fondé le peuple ancien ! Qu’on révèle aussi l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 44.7 (LSGSN) | Qui a, comme moi, fait des prédictions Qu’il le déclare et me le prouve !, Depuis que j’ai fondé le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 44.7 (BAN) | Et qui a parlé, comme moi depuis que je fondai un peuple éternel ? Qu’il le déclare, qu’il me le montre ! Qu’ils annoncent un peu l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 44.7 (SAC) | Qui est semblable à moi ? Qu’il rappelle tout le passé ; qu’il explique par ordre ce que j’ai fait depuis que j’ai établi ce peuple qui subsiste depuis tant de siècles ; qu’il leur prédise les choses futures, et ce qui doit arriver. |
David Martin (1744) | Esaïe 44.7 (MAR) | Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m’ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? qu’ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après. |
Ostervald (1811) | Esaïe 44.7 (OST) | Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu’il le déclare et qu’il le prouve ! - depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 44.7 (CAH) | Qui comme moi a prédit (qu’il l’annonce et l’établisse devant moi) depuis que j’ai fondé le premier peuple ? qu’ils s’annoncent à eux-mêmes les choses futures et l’avenir éloigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 44.7 (GBT) | Qui est semblable à moi ? Qu’il rappelle le passé ; qu’il explique par ordre, dès le commencement du monde, ce que j’ai fait pour l’établissement de mon peuple ; qu’il leur prédise les choses futures, et ce qui doit arriver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 44.7 (PGR) | Et qui comme moi a fait des prophéties (qu’on le dise et me le mette en avant !) depuis que je fondai le peuple éternel ? Et qu’ils annoncent l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 44.7 (LAU) | Qui a proclamé [l’avenir] comme moi (qu’on me le déclare et qu’on me l’expose !) depuis que j’ai établi un peuple à toujours ? Qu’ils leur annoncent les choses qui viennent et ce qui doit arriver ! |
Darby (1885) | Esaïe 44.7 (DBY) | Et qui, comme moi, appellera, et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 44.7 (TAN) | Qui est comme moi ? Qu’il proclame, qu’il expose qu’il me déduise les faits, depuis que j’ai fondé les races primitives ; et les faits prochains et ceux de l’avenir, qu’il les annonce ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 44.7 (VIG) | Qui est semblable à moi ? Qu’il parle et qu’il prophétise, et qu’il m’expose par ordre ce que j’ai fait depuis que j’ai établi ce peuple antique ; qu’il prédise l’avenir et ce qui doit arriver. |
Fillion (1904) | Esaïe 44.7 (FIL) | Qui est semblable à Moi? Qu’il parle et qu’il prophétise, et qu’il M’expose par ordre ce que J’ai fait depuis que J’ai établi ce peuple antique; qu’il prédise l’avenir et ce qui doit arriver. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 44.7 (CRA) | Qui est comme moi, — qu’il parle, qu’il le déclare, qu’il me le montre ! — depuis que j’ai fondé l’humanité des jours antiques ? Qu’ils annoncent donc l’avenir et ce qui doit arriver ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 44.7 (BPC) | Qui est comme moi ? Qu’il s’avance, qu’il parle, - qu’il l’annonce, qu’il me le prouve ! Qui a annoncé dès l’origine l’avenir ! - Qu’ils nous annoncent ce qui arrivera ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 44.7 (AMI) | Qui est semblable à moi ? Qu’il rappelle tout le passé ; qu’il explique par ordre ce que j’ai fait, depuis que j’ai établi ce peuple qui subsiste depuis tant de siècles ; qu’il leur prédise les choses futures, et ce qui doit arriver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 44.7 (LXX) | τίς ὥσπερ ἐγώ στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ’ οὗ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰῶνα καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ τοῦ ἐλθεῖν ἀναγγειλάτωσαν ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 44.7 (VUL) | quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 44.7 (SWA) | Naye ni nani kama mimi atakayeita, na kuyahubiri haya, na kunitengenezea, tangu nilipowaweka watu wa kale? Na mambo yanayokuja na yatakayotokea, wayatangaze. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 44.7 (BHS) | וּמִֽי־כָמֹ֣ונִי יִקְרָ֗א וְיַגִּידֶ֤הָ וְיַעְרְכֶ֨הָ֙ לִ֔י מִשּׂוּמִ֖י עַם־עֹולָ֑ם וְאֹתִיֹּ֛ות וַאֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖אנָה יַגִּ֥ידוּ לָֽמֹו׃ |